Logo do repositório
 

ISCAP - DM - Tradução e Interpretação Especializadas

URI permanente para esta coleção:

O Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas (MTIE) teve a sua primeira edição em 2007/08 e, desde então, tem vindo a desenvolver-se com assinalável sucesso. As aulas são leccionadas em ambiente laboratorial tecnologicamente avançado, com recurso às ferramentas de tradução assistida e automática, de localização de software e de interpretação mais utilizadas no mercado português e internacional. A componente curricular, em horário pós-laboral, é constituida por três semestres, seguidos de um semestre de elaboração de Dissertação ou realização de um Trabalho de Projecto ou Estágio Profissional. O curso alia a Interpretação (incluindo Interpretação Remota, de Acompanhamento, de Conferência e de Teleconferência) à Tradução, à Localização, à Legendagem, à Gestão de Projectos de Tradução e às Metodologias da Investigação, o que o torna um exemplo único no panorama nacional. Proporciona ainda formação em Tradução Literária, Jurídica e Económica, por docentes altamente qualificados, em Inglês, Alemão, Francês, Espanhol e Russo. O MTIE colabora em projectos de tradução/legendagem da ESMAE; estabeleceu um protocolo de mobilidade Erasmus com o Mestrado “Cultures et Sociétés d'Europe Centrale et Orientale” da Universidade de Paris Oeste, Nanterre La Défense; e participa de um projecto TEMPUS, com parceiros da Geórgia, Arménia, Moldávia, França e Espanha. Os mestrandos beneficiam ainda de todas as oportunidades de mobilidade oferecidas pelo ISCAP. O MTIE está associado ao Centro de Estudos Interculturais (www.iscap.ipp.pt/~cei), um centro de investigação formado por docentes do ISCAP e por investigadores nacionais e estrangeiros. O CEI é membro da ECREA e da SPACE e mantem colaboração com a Universidade Aberta, Universidade Nova de Lisboa, Universidad de Vigo, Universidad de Santiago de Compostela, Université Européenne de Bretagne, Universitatea Spiru Haret, Université du Franche-Comté, Université de Bourgogne e Universitat Autònoma de Barcelona. Os mestrandos beneficiam de todos os recursos e contactos do CEI. Anualmente é atribuido o Prémio CEI para o melhor trabalho final de MTIE na área da interculturalidade. Ao longo dos anos, os mestres em Tradução e Interpretação Especializadas formados no ISCAP que revelaram notáveis capacidades de trabalho e investigação foram convidados a leccionar na instituição e a integrarem o CEI, enquanto junior researchers. É também de assinalar a publicação regular de ensaios e de traduções individuais e colectivas da autoria de mestrandos e mestres em Tradução e Interpretação Especializadas na Polissema - Revista de Letras do ISCAP. Saídas Profissionais - Tradutor; - Interprete; - Gestor de projetos de tradução; - Localizador de projetos de tradução; - Editor/revisor; - Consultor linguístico. Reconhecimento do Mestrado de TEI Por Despacho de 08-06-2012 do Senhor Secretário de Estado do Ensino e da Administração Escolar, o Mestrado de Tradução e Interpretação Especializadas foi reconhecido para efeitos da progressão da carreira dos docentes da educação pré-escolar e dos ensinos básico e secundário. Assim, informa-se que foi deferido o pedido de reconhecimento para os grupos de recrutamento 210, 220, 320, 330, 340 e 350 do ensino básico, 2º e 3º ciclos, e do ensino secundário.

Navegar

Entradas recentes

A mostrar 1 - 10 de 159
  • O impacto do feedback no desempenho dos tradutores estagiários - relatório de estágio
    Publication . Norim, Sofia de Castro Teixeira; Albuquerque, Alexandra Marina Nunes de
    Este relatório descreve a experiência de estágio curricular desenvolvida na SMARTIDIOM no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializada e analisa o impacto do feedback no desempenho dos tradutores estagiários. O estágio, realizado remotamente ao longo de quatro meses, permitiu o contacto direto com o mercado profissional da tradução, envolvendo tarefas de tradução, pós-edição e revisão, e o uso de diversas ferramentas CAT. Esta vivência contribuiu para o desenvolvimento de competências técnicas, terminológicas e organizacionais, permitindo a consolidação prática dos conhecimentos adquiridos no curso. Paralelamente à descrição da atividade profissional, o relatório inclui um estudo sobre como o feedback recebido durante o estágio influencia o desempenho, a motivação e o desenvolvimento profissional dos tradutores em formação. O estudo baseou-se num questionário online dirigido a tradutores estagiários ou em início de carreira, cujos dados foram analisados estatisticamente através de ANOVA, testes t e correlações. Os resultados mostraram que estudantes de mestrado e participantes em estágios mais longos tendem a receber mais feedback corretivo, refletindo níveis diferentes de exigência e maturidade profissional. Observou-se também que os estagiários em regime remoto perceberam o feedback como mais motivador. Concluiu-se que o feedback claro, específico e formativo favorece a autonomia, a confiança e a melhoria contínua do desempenho. A experiência pessoal de estágio reforçou estas conclusões. O contacto com o feedback demonstrou, na prática, que este é essencial para o aperfeiçoamento da qualidade tradutória. Cada comentário recebido foi uma oportunidade real de evolução, evidenciando que o feedback atua como ponte entre o percurso académico e o contexto profissional. Assim, o estágio permitiu não só adquirir experiência prática, mas também compreender profundamente o papel central do feedback na formação e identidade profissional de um tradutor.
  • Relatório de estágio no Parlamento Europeu
    Publication . Teixeira, Mariana da Silva; Pinto, Susana Mónica da Cruz
    O presente relatório descreve e reflete a experiência de Estágio Schuman realizado na Unidade de Tradução Portuguesa do Parlamento Europeu, no Luxemburgo, entre março e julho de 2025, no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas (MTIE) do ISCAP – P.PORTO. Durante cinco meses, foi possível aplicar conhecimentos adquiridos ao longo do mestrado, aprofundar competências em tradução e terminologia, bem como desenvolver novas capacidades no contexto institucional europeu. O relatório apresenta o enquadramento da instituição, a organização interna, os tipos de documentos traduzidos, a utilização de terminologia e a participação no projeto Speech-to-Text. Reflete, ainda, sobre as aprendizagens obtidas e o impacto desta experiência na formação académica, no desenvolvimento profissional e pessoal. Esta experiência permitiu compreender o papel multifacetado do tradutor nas instituições europeias, a importância do rigor terminológico, a aplicação de tecnologias emergentes e a interação com ambientes multiculturais, contribuindo para o crescimento pessoal e profissional.
  • Relatório de estágio: a autonomia do tradutor na era da TA e da IA
    Publication . Silva, Mariana Gomes da; Lopes, Isabelle Tulekian de Azeredo
    O presente relatório tem como objetivo apresentar as atividades desenvolvidas e as competências adquiridas ao longo dos quatro meses de estágio na empresa SMARTIDIOM, realizado no âmbito do mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas do ISCAP. Numa primeira parte, é apresentada a entidade de acolhimento e as tarefas desempenhadas, assim como as aprendizagens retiradas da realização do estágio. Na segunda parte, é analisada a problemática da autonomia na era da tradução automática e da inteligência artificial, sendo desenvolvidos os conceitos associados. Além disso, é apresentado o conceito de inteligência artificial centrada no ser humano (HCAI) e a sua relação com a autonomia do tradutor. De seguida, são enumeradas as vantagens e desvantagens da utilização de tradução automática e de inteligência artificial nesta era de rápido desenvolvimento tecnológico. Por fim, é analisada a questão da autonomia e da HCAI no contexto do estágio.
  • Relatório de estágio: estágio na Plan2u
    Publication . Cardoso, Laura Adriana Quaresma; Moura, Micaela da Silva Marques
    O presente relatório analisa o estágio curricular realizado na empresa Plan2u, no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto. Ao longo deste relatório, pretende-se fazer uma descrição fiel da experiência de estágio, relatando as diferentes tarefas realizadas e fundamentando com base teórica os conceitos e temas mais relevantes para a experiência de estágio, tais como as ferramentas de TAC e as atividades de gestão de projetos. Faz-se uma exposição das dificuldades encontradas e propõem-se soluções, justificando-as com base nos conhecimentos adquiridos no MTIE e aprofundados no estágio em ambiente profissional.
  • O translinguismo no contexto de estágio internacional
    Publication . Torres, Lia Raquel Pinto; Ribeiro, Sandra Patrícia Marques
    O presente relatório descreve a experiência de estágio curricular realizada na empresa Studio Moretto Group (SMG), no âmbito do programa Erasmus+, inserida no Mestrado em Tradução e Interpretação Especializada. O estágio foi desenvolvido num contexto profissional internacional e multicultural e permitiu o contacto direto com práticas de gestão de projetos de tradução e a observação das dinâmicas comunicativas em ambientes multilíngues. Partindo do enquadramento teórico do translinguismo e do code-switching, o relatório analisa as práticas linguísticas registadas em interações reais, para compreender de que modo os falantes mobilizam diferentes repertórios linguísticos de forma integrada e funcional. A análise qualitativa de gravações de áudio recolhidas durante o estágio revelou um uso flexível e interdependente do inglês, do italiano e do francês, confirmando o carácter dinâmico e estratégico do translinguismo em contextos profissionais. O inglês destacou-se como língua de coordenação e eficiência organizacional; o italiano, como língua de gestão local e proximidade prática; e o francês, como veículo de expressão relacional e identitária. Os resultados evidenciam que o translinguismo, mais do que uma simples alternância entre códigos, constitui uma estratégia comunicativa e social que promove a inclusão, a colaboração e a eficácia na interação intercultural. O relatório demonstra, assim, que as práticas translinguísticas observadas refletem não apenas competências linguísticas, mas também competências interculturais essenciais à atuação em contextos multilíngues.
  • O outro lado do caminho – Codex Calixtinus: desafios e estratégias na tradução para francês
    Publication . Vitorino, Sarah Manuela Dias; Lopes, Isabelle Tulekian de Azeredo
    O presente trabalho, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, traduz do português para o francês a obra "O Outro Lado do Caminho – Codex Calixtinus" de Carlos Alexandre Barbosa Clemente e reflete criticamente sobre os desafios e estratégias deste processo. A obra, publicada em 2022, combina testemunhos reais de peregrinos do Caminho de Santiago, uma narrativa de suspense e investigação histórica sobre o manuscrito medieval Codex Calixtinus. Esta diversidade textual e riqueza cultural exigiram uma abordagem tradutória flexível e fundamentada teoricamente. Este projeto baseou-se no modelo funcionalista de Christiane Nord para análise prétradutória e na dicotomia domesticação-estrangeirização de Lawrence Venuti e Antoine Berman para orientar as decisões culturais. A metodologia incluiu análise de fatores extratextuais e intratextuais, criação de glossários especializados sobre terminologia jacobeia e aplicação de estratégias diferenciadas conforme o tipo de texto. A escolha do francês justifica-se pela forte ligação histórica e cultural da França ao Caminho de Santiago. Os principais desafios incluíram preservar a naturalidade dos testemunhos, transpor expressões idiomáticas sem equivalentes diretos, adaptar a complexidade sintática do autor às convenções francesas e tratar referências culturais específicas. Este trabalho demonstra que a tradução literária vai além da transferência linguística, constituindo um ato de mediação cultural que exige sensibilidade e conhecimento profundo de ambas as culturas.
  • A inteligência artificial na transformação dos serviços linguísticos
    Publication . Neves, Rosalinda Freitas; Tavares, Célia Verónica Martins; Oliveira, Luciana Gomes de
    A omnipresença da inteligência artificial (IA) no quotidiano tem suscitado inúmeros debates sobre o seu impacto na indústria dos serviços linguísticos, onde ferramentas como os Large Language Models (LLMs) têm vindo a ser progressivamente incorporadas. Embora a amplitude deste fenómeno ainda não seja inteiramente conhecida, persistem incertezas quanto às implicações desta integração nas práticas profissionais. O presente estudo tem como objetivo analisar, em contexto europeu, o impacto da IA, em especial dos LLMs, na transformação dos serviços linguísticos, considerando as suas implicações nas práticas profissionais, nas perceções dos profissionais e nas competências requeridas para uma adoção responsável e eficaz dos LLMs. Adotou-se uma metodologia mista de natureza exploratória e descritiva, suportada por um inquérito por questionário autoadministrado online a 60 profissionais europeus. Os resultados indicam uma adoção criteriosa dos LLMs, sobretudo por profissionais mulheres. Constatou-se ainda que, embora estas ferramentas tragam benefícios, persistem limitações que reafirmam a indispensabilidade da intervenção humana, especialmente em tarefas que exigem conhecimentos linguísticos e culturais especializados. Os profissionais antecipam que o impacto da IA será negativo, afetando especialmente o papel do tradutor geral, o que suscita receios relativos à requalificação profissional e à redução de empregos. Noutra perspetiva mais otimista, admitem também o surgimento de oportunidades para a valorização do papel humano e para a inovação dos serviços linguísticos. Esta última é entendida como uma possibilidade de renovação, impulsionada pelas vantagens decorrentes da IA. Conclui-se, assim, que o impacto da IA, está a transformar o perfil do prestador de serviços linguísticos, que terá de adquirir novas competências face às atuais transformações tecnológicas. A necessidade de serviços linguísticos não desaparecerá, pelo contrário, tenderá a aumentar, embora apresente novas características. Paralelamente, competências específicas e a especialização tenderão a ser cada vez mais valorizadas, enquanto tradutores com perfis mais generalistas serão os mais afetados por esta transformação. Será, em suma, um processo evolutivo.
  • Entre culturas e palavras- tradução comentada dos contos infantis de Mikhail Zoshchenko
    Publication . Agra, Ana Isabel Araújo; Marques, Yana Baryshnikova da Costa
    Esta dissertação, realizada no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, tem como objetivo analisar de forma aprofundada a tradução de contos infantis do autor russo Mikhail Zoshchenko. Além da tradução propriamente dita, pretende-se refletir sobre as especificidades deste tipo de tradução, destacando a necessidade de criar uma ligação com o público-alvo não só a nível cultural, mas também emocional. Para tal, é feita uma análise macroestrutural, microestrutural, cultural e cognitiva, analisando os principais problemas e desafios encontrados durante o processo de tradução dos contos, bem como as estratégias e soluções tradutivas adotadas. Esta análise baseia-se nos princípios da teoria funcionalista de Christiane Nord, no método comparativo e nos procedimentos de tradução propostos por Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, assim como na tipologia das dificuldades de tradução desenvolvida por Ana Maria Bernardo.
  • Tradução da obra Ivanov, de Anton Tchekhov
    Publication . Oliveira, Rafael Fernando Dias; Marques, Yana Baryshnikova da Costa
    O presente trabalho de projeto consistiu na tradução, de russo para português, da peça de teatro Ivanov, de Anton Tchekhov. No presente relatório, aborda-se não só a problemática das especificidades da tradução para teatro, fundamentada em obras e ensaios teóricos sobre o tema, como também é feita uma apresentação da vida e obra do autor, assente em ensaios compilados na obra The Cambridge Companion to Chekhov, editada por Vera Gottlieb e Paul Allain, com especial enfoque na peça de teatro Ivanov, no contexto da obra tchekhoviana. Um lugar especial, neste relatório, foi reservado à análise dos problemas e dificuldades, que foram surgindo ao longo do processo de tradução da obra, sendo indicadas e devidamente justificadas as respetivas soluções encontradas. A metodologia seguida em ambos os processos, de tradução e de análise, assenta nos princípios teóricos, desenvolvidos e apresentados por Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet na sua obra Comparative Stylistics of French and English / A methodology for translation. Em paralelo, recorreu-se aos conceitos de equivalência propostos por Peter Newmark, bem como às abordagens específicas da tradução teatral desenvolvidas por Jiří Levý e Susan Bassnett.
  • Relatório de estágio na Word-Way - a influência dos compares na autoestima e confiança do estagiário: um estudo de caso
    Publication . Azenha, Ana Beatriz Dias; Ribeiro, Sandra Patrícia Marques
    O presente relatório de estágio tem como objetivo expor, sintetizar e analisar as atividades realizadas, no contexto do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, na Word-Way, uma empresa de Tradução sediada no Porto, que presta serviços de tradução técnica. Tendo em conta que as tarefas realizadas foram em torno da tradução de textos técnicos de inglês para português, este relatório tem como foco identificar questões que surgiram durante o processo tradutório e refletir na sua resolução. Adicionalmente, analisa a evolução do estagiário na sua resolução dos problemas na tradução técnica e os desafios que com ela advêm, tal como os processos tradutórios adotados. Numa primeira fase do relatório, faz-se uma abordagem teórica da tradução técnica e das metodologias utilizadas que contextualizarão a análise das tarefas efetuadas, tal como os respetivos problemas de tradução, que surgirão numa fase seguinte. Após essa contextualização, é descrita a entidade acolhedora e o seu modo de funcionamento. Para finalizar, este relatório aborda algumas considerações finais sobre o estágio curricular e a sua componente prática e a componente teórica, no que toca à pesquisa realizada para a elaboração e finalização do projeto final. A tradução técnica é uma área que sofre com preconceitos e opiniões divergentes sobre a sua importância e valor no mundo da tradução. A tradução de textos técnicos requer mais do que conhecimento da terminologia utilizada, e como tal, este relatório pretende contribuir para o estudo desta área, e também expor, analisar e fundamentar os desafios que surgem com este tipo de tradução.