Logo do repositório
 

ISCAP - DM - Tradução e Interpretação Especializadas

URI permanente para esta coleção:

O Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas (MTIE) teve a sua primeira edição em 2007/08 e, desde então, tem vindo a desenvolver-se com assinalável sucesso. As aulas são leccionadas em ambiente laboratorial tecnologicamente avançado, com recurso às ferramentas de tradução assistida e automática, de localização de software e de interpretação mais utilizadas no mercado português e internacional. A componente curricular, em horário pós-laboral, é constituida por três semestres, seguidos de um semestre de elaboração de Dissertação ou realização de um Trabalho de Projecto ou Estágio Profissional. O curso alia a Interpretação (incluindo Interpretação Remota, de Acompanhamento, de Conferência e de Teleconferência) à Tradução, à Localização, à Legendagem, à Gestão de Projectos de Tradução e às Metodologias da Investigação, o que o torna um exemplo único no panorama nacional. Proporciona ainda formação em Tradução Literária, Jurídica e Económica, por docentes altamente qualificados, em Inglês, Alemão, Francês, Espanhol e Russo. O MTIE colabora em projectos de tradução/legendagem da ESMAE; estabeleceu um protocolo de mobilidade Erasmus com o Mestrado “Cultures et Sociétés d'Europe Centrale et Orientale” da Universidade de Paris Oeste, Nanterre La Défense; e participa de um projecto TEMPUS, com parceiros da Geórgia, Arménia, Moldávia, França e Espanha. Os mestrandos beneficiam ainda de todas as oportunidades de mobilidade oferecidas pelo ISCAP. O MTIE está associado ao Centro de Estudos Interculturais (www.iscap.ipp.pt/~cei), um centro de investigação formado por docentes do ISCAP e por investigadores nacionais e estrangeiros. O CEI é membro da ECREA e da SPACE e mantem colaboração com a Universidade Aberta, Universidade Nova de Lisboa, Universidad de Vigo, Universidad de Santiago de Compostela, Université Européenne de Bretagne, Universitatea Spiru Haret, Université du Franche-Comté, Université de Bourgogne e Universitat Autònoma de Barcelona. Os mestrandos beneficiam de todos os recursos e contactos do CEI. Anualmente é atribuido o Prémio CEI para o melhor trabalho final de MTIE na área da interculturalidade. Ao longo dos anos, os mestres em Tradução e Interpretação Especializadas formados no ISCAP que revelaram notáveis capacidades de trabalho e investigação foram convidados a leccionar na instituição e a integrarem o CEI, enquanto junior researchers. É também de assinalar a publicação regular de ensaios e de traduções individuais e colectivas da autoria de mestrandos e mestres em Tradução e Interpretação Especializadas na Polissema - Revista de Letras do ISCAP. Saídas Profissionais - Tradutor; - Interprete; - Gestor de projetos de tradução; - Localizador de projetos de tradução; - Editor/revisor; - Consultor linguístico. Reconhecimento do Mestrado de TEI Por Despacho de 08-06-2012 do Senhor Secretário de Estado do Ensino e da Administração Escolar, o Mestrado de Tradução e Interpretação Especializadas foi reconhecido para efeitos da progressão da carreira dos docentes da educação pré-escolar e dos ensinos básico e secundário. Assim, informa-se que foi deferido o pedido de reconhecimento para os grupos de recrutamento 210, 220, 320, 330, 340 e 350 do ensino básico, 2º e 3º ciclos, e do ensino secundário.

Navegar

Entradas recentes

A mostrar 1 - 10 de 162
  • The potential of AI and machine translation for language Acquisition and social integration
    Publication . Pinho, Cláudia Alexandra Oliveira; Fernandes, Joana Alexandra de Sousa e Castro Teixeira
    Esta dissertação de mestrado explora o impacto e o potencial da Inteligência Artificial (IA), em particular dos Large Language Models, e da Tradução Automática no contexto da aquisição e aprendizagem de línguas e da integração social. A investigação procura capacitar populações migrantes, num sentido amplo, através da análise de dois contextos distintos: estudantes em mobilidade no Japão e estudantes Erasmus em Portugal. O primeiro estudo de caso centra-se nos estudantes de intercâmbio e a sua integração na sociedade japonesa, um ambiente cultural e linguisticamente distante. Os dados recolhidos junto desta população incluem perspetivas empíricas, uma vez que a investigação teve origem na minha própria experiência de mobilidade, com a duração de um ano, no Japão, onde o meu uso das ferramentas analisadas revelou-se essencial para ultrapassar barreiras linguísticas e promover a minha integração. Após o regresso a Portugal, tive a oportunidade de observar e participar em aulas de Português Língua Estrangeira onde os conhecimentos adquiridos no primeiro estudo foram aplicados e dirigidos a estudantes Erasmus e migrantes num contexto culturalmente mais próximo. Nestas aulas, as ferramentas de IA e Tradução Automática foram integradas nas atividades pedagógicas, com o objetivo de investigar o seu potencial educativo, bem como as suas implicações éticas. Para complementar esta aplicação prática, foi realizado um workshop com estudantes Erasmus, de forma a recolher mais dados sobre as perceções destas ferramentas e o seu papel no apoio à integração e na promoção da literacia digital responsável. Esta dissertação propõe, por fim, o desenho de um programa de Português Língua Estrangeira que integre a IA e a Tradução Automática como ferramentas pedagógicas e de inclusão. O curso visa combinar a aprendizagem linguística com o desenvolvimento de literacia digital, oferecendo à população migrante competências que lhes permitam comunicar, adaptar-se e participar de forma mais ativa na sociedade de acolhimento.
  • Relatório de estágio: Word Perfect Translations, Ltd.
    Publication . Rodrigues, Mariana Ferreira; Ribeiro, Sandra Patrícia Marques
    O presente relatório de estágio apresenta uma abordagem comparativa e experiencial ao tema da tradução de textos com linguagem especializada e jurídica. O estágio, realizado na Word Perfect Translations em Dublin, Irlanda, ofereceu uma oportunidade única para testemunhar como a tradução opera no nexo entre ética profissional, língua e direito, a nível internacional. O estágio de cinco meses ajudou a aproximar aprendizagem em sala de aula e o trabalho de tradução de uma empresa de prestação de serviços linguísticos, aplicando os conhecimentos adquiridos ao longo do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas e durante a licenciatura em Línguas Literaturas e Culturas. O relatório está dividido em três capítulos. O primeiro capítulo apresenta a empresa de acolhimento - Word Perfect Translations -, define o contexto organizacional e reflete sobre as questões práticas enfrentadas durante o estágio, especialmente as relacionadas com a tradução de documentos oficiais. O enquadramento teórico é desenvolvido no segundo capítulo. Este capítulo descreve os sistemas de tradução certificada em Portugal, Brasil e Irlanda – países associados às principais línguas de trabalho e contextos de origem dos documentos manuseados. Através de uma análise dos seus quadros institucionais, fundamentos jurídicos e contexto histórico, o relatório demonstra como diversas jurisdições conferem credibilidade e responsabilidade aos tradutores. O terceiro capítulo articula teoria e prática, apresentando exemplos concretos e oferecendo uma reflexão crítica sobre as implicações éticas e profissionais do ato tradutório em contextos jurídicos e institucionais diferentes. Mediante esta perspetiva teórica e prática combinada, o relatório defende que a tradução certificada representa não só um exercício linguístico, mas também um ato jurídico e ético fundamentado na confiança institucional. O conhecimento e a experiência adquiridos na Word Perfect Translations ilustram a função vital do tradutor como mediador linguístico, uma vez que promoveu a consciencialização intercultural, a maturidade profissional e uma maior compreensão de como a tradução funciona como uma profissão ética e socialmente responsável.
  • Análise da tradução do The Bell Jar para português
    Publication . Peixoto, Maria Inês Dias; Moura, Micaela da Silva Marques
    Esta dissertação analisa a tradução portuguesa do romance “The Bell Jar”, de Sylvia Plath, com especial foco nos capítulos 2, 7 e 15. A investigação centra-se nas escolhas tradutivas e nas suas implicações na representação da saúde mental e da psique feminina, dois temas centrais na obra. Através de uma análise comparativa entre os segmentos do texto original e as respetivas traduções, foram identificadas técnicas como modulação, amplificação, redução, particularização e variação, cuja aplicação, por vezes, alterou o tom, o estilo e a voz narrativa da autora. Com base no modelo de técnicas de tradução proposto por L. Molina and A. Albir (2002), a análise revelou tendências que levantam questões quanto à fidelidade ao texto de partida e à visibilidade do tradutor, particularmente em contextos marcados por experiências subjetivas e femininas. O estudo demonstra que determinadas escolhas, ainda que subtis, podem condicionar a receção da obra por parte do público lusófono, sobretudo quando envolvem omissões, erros ou adaptações excessivas. Este trabalho procura, assim, contribuir para o debate sobre a importância de uma abordagem ética, crítica e informada à tradução literária, especialmente no que toca à representação de vozes marginalizadas e narrativas de sofrimento psicológico.
  • O impacto do feedback no desempenho dos tradutores estagiários - relatório de estágio
    Publication . Norim, Sofia de Castro Teixeira; Albuquerque, Alexandra Marina Nunes de
    Este relatório descreve a experiência de estágio curricular desenvolvida na SMARTIDIOM no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializada e analisa o impacto do feedback no desempenho dos tradutores estagiários. O estágio, realizado remotamente ao longo de quatro meses, permitiu o contacto direto com o mercado profissional da tradução, envolvendo tarefas de tradução, pós-edição e revisão, e o uso de diversas ferramentas CAT. Esta vivência contribuiu para o desenvolvimento de competências técnicas, terminológicas e organizacionais, permitindo a consolidação prática dos conhecimentos adquiridos no curso. Paralelamente à descrição da atividade profissional, o relatório inclui um estudo sobre como o feedback recebido durante o estágio influencia o desempenho, a motivação e o desenvolvimento profissional dos tradutores em formação. O estudo baseou-se num questionário online dirigido a tradutores estagiários ou em início de carreira, cujos dados foram analisados estatisticamente através de ANOVA, testes t e correlações. Os resultados mostraram que estudantes de mestrado e participantes em estágios mais longos tendem a receber mais feedback corretivo, refletindo níveis diferentes de exigência e maturidade profissional. Observou-se também que os estagiários em regime remoto perceberam o feedback como mais motivador. Concluiu-se que o feedback claro, específico e formativo favorece a autonomia, a confiança e a melhoria contínua do desempenho. A experiência pessoal de estágio reforçou estas conclusões. O contacto com o feedback demonstrou, na prática, que este é essencial para o aperfeiçoamento da qualidade tradutória. Cada comentário recebido foi uma oportunidade real de evolução, evidenciando que o feedback atua como ponte entre o percurso académico e o contexto profissional. Assim, o estágio permitiu não só adquirir experiência prática, mas também compreender profundamente o papel central do feedback na formação e identidade profissional de um tradutor.
  • Relatório de estágio no Parlamento Europeu
    Publication . Teixeira, Mariana da Silva; Pinto, Susana Mónica da Cruz
    O presente relatório descreve e reflete a experiência de Estágio Schuman realizado na Unidade de Tradução Portuguesa do Parlamento Europeu, no Luxemburgo, entre março e julho de 2025, no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas (MTIE) do ISCAP – P.PORTO. Durante cinco meses, foi possível aplicar conhecimentos adquiridos ao longo do mestrado, aprofundar competências em tradução e terminologia, bem como desenvolver novas capacidades no contexto institucional europeu. O relatório apresenta o enquadramento da instituição, a organização interna, os tipos de documentos traduzidos, a utilização de terminologia e a participação no projeto Speech-to-Text. Reflete, ainda, sobre as aprendizagens obtidas e o impacto desta experiência na formação académica, no desenvolvimento profissional e pessoal. Esta experiência permitiu compreender o papel multifacetado do tradutor nas instituições europeias, a importância do rigor terminológico, a aplicação de tecnologias emergentes e a interação com ambientes multiculturais, contribuindo para o crescimento pessoal e profissional.
  • Relatório de estágio: a autonomia do tradutor na era da TA e da IA
    Publication . Silva, Mariana Gomes da; Lopes, Isabelle Tulekian de Azeredo
    O presente relatório tem como objetivo apresentar as atividades desenvolvidas e as competências adquiridas ao longo dos quatro meses de estágio na empresa SMARTIDIOM, realizado no âmbito do mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas do ISCAP. Numa primeira parte, é apresentada a entidade de acolhimento e as tarefas desempenhadas, assim como as aprendizagens retiradas da realização do estágio. Na segunda parte, é analisada a problemática da autonomia na era da tradução automática e da inteligência artificial, sendo desenvolvidos os conceitos associados. Além disso, é apresentado o conceito de inteligência artificial centrada no ser humano (HCAI) e a sua relação com a autonomia do tradutor. De seguida, são enumeradas as vantagens e desvantagens da utilização de tradução automática e de inteligência artificial nesta era de rápido desenvolvimento tecnológico. Por fim, é analisada a questão da autonomia e da HCAI no contexto do estágio.
  • Relatório de estágio: estágio na Plan2u
    Publication . Cardoso, Laura Adriana Quaresma; Moura, Micaela da Silva Marques
    O presente relatório analisa o estágio curricular realizado na empresa Plan2u, no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto. Ao longo deste relatório, pretende-se fazer uma descrição fiel da experiência de estágio, relatando as diferentes tarefas realizadas e fundamentando com base teórica os conceitos e temas mais relevantes para a experiência de estágio, tais como as ferramentas de TAC e as atividades de gestão de projetos. Faz-se uma exposição das dificuldades encontradas e propõem-se soluções, justificando-as com base nos conhecimentos adquiridos no MTIE e aprofundados no estágio em ambiente profissional.
  • O translinguismo no contexto de estágio internacional
    Publication . Torres, Lia Raquel Pinto; Ribeiro, Sandra Patrícia Marques
    O presente relatório descreve a experiência de estágio curricular realizada na empresa Studio Moretto Group (SMG), no âmbito do programa Erasmus+, inserida no Mestrado em Tradução e Interpretação Especializada. O estágio foi desenvolvido num contexto profissional internacional e multicultural e permitiu o contacto direto com práticas de gestão de projetos de tradução e a observação das dinâmicas comunicativas em ambientes multilíngues. Partindo do enquadramento teórico do translinguismo e do code-switching, o relatório analisa as práticas linguísticas registadas em interações reais, para compreender de que modo os falantes mobilizam diferentes repertórios linguísticos de forma integrada e funcional. A análise qualitativa de gravações de áudio recolhidas durante o estágio revelou um uso flexível e interdependente do inglês, do italiano e do francês, confirmando o carácter dinâmico e estratégico do translinguismo em contextos profissionais. O inglês destacou-se como língua de coordenação e eficiência organizacional; o italiano, como língua de gestão local e proximidade prática; e o francês, como veículo de expressão relacional e identitária. Os resultados evidenciam que o translinguismo, mais do que uma simples alternância entre códigos, constitui uma estratégia comunicativa e social que promove a inclusão, a colaboração e a eficácia na interação intercultural. O relatório demonstra, assim, que as práticas translinguísticas observadas refletem não apenas competências linguísticas, mas também competências interculturais essenciais à atuação em contextos multilíngues.
  • O outro lado do caminho – Codex Calixtinus: desafios e estratégias na tradução para francês
    Publication . Vitorino, Sarah Manuela Dias; Lopes, Isabelle Tulekian de Azeredo
    O presente trabalho, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, traduz do português para o francês a obra "O Outro Lado do Caminho – Codex Calixtinus" de Carlos Alexandre Barbosa Clemente e reflete criticamente sobre os desafios e estratégias deste processo. A obra, publicada em 2022, combina testemunhos reais de peregrinos do Caminho de Santiago, uma narrativa de suspense e investigação histórica sobre o manuscrito medieval Codex Calixtinus. Esta diversidade textual e riqueza cultural exigiram uma abordagem tradutória flexível e fundamentada teoricamente. Este projeto baseou-se no modelo funcionalista de Christiane Nord para análise prétradutória e na dicotomia domesticação-estrangeirização de Lawrence Venuti e Antoine Berman para orientar as decisões culturais. A metodologia incluiu análise de fatores extratextuais e intratextuais, criação de glossários especializados sobre terminologia jacobeia e aplicação de estratégias diferenciadas conforme o tipo de texto. A escolha do francês justifica-se pela forte ligação histórica e cultural da França ao Caminho de Santiago. Os principais desafios incluíram preservar a naturalidade dos testemunhos, transpor expressões idiomáticas sem equivalentes diretos, adaptar a complexidade sintática do autor às convenções francesas e tratar referências culturais específicas. Este trabalho demonstra que a tradução literária vai além da transferência linguística, constituindo um ato de mediação cultural que exige sensibilidade e conhecimento profundo de ambas as culturas.
  • A inteligência artificial na transformação dos serviços linguísticos
    Publication . Neves, Rosalinda Freitas; Tavares, Célia Verónica Martins; Oliveira, Luciana Gomes de
    A omnipresença da inteligência artificial (IA) no quotidiano tem suscitado inúmeros debates sobre o seu impacto na indústria dos serviços linguísticos, onde ferramentas como os Large Language Models (LLMs) têm vindo a ser progressivamente incorporadas. Embora a amplitude deste fenómeno ainda não seja inteiramente conhecida, persistem incertezas quanto às implicações desta integração nas práticas profissionais. O presente estudo tem como objetivo analisar, em contexto europeu, o impacto da IA, em especial dos LLMs, na transformação dos serviços linguísticos, considerando as suas implicações nas práticas profissionais, nas perceções dos profissionais e nas competências requeridas para uma adoção responsável e eficaz dos LLMs. Adotou-se uma metodologia mista de natureza exploratória e descritiva, suportada por um inquérito por questionário autoadministrado online a 60 profissionais europeus. Os resultados indicam uma adoção criteriosa dos LLMs, sobretudo por profissionais mulheres. Constatou-se ainda que, embora estas ferramentas tragam benefícios, persistem limitações que reafirmam a indispensabilidade da intervenção humana, especialmente em tarefas que exigem conhecimentos linguísticos e culturais especializados. Os profissionais antecipam que o impacto da IA será negativo, afetando especialmente o papel do tradutor geral, o que suscita receios relativos à requalificação profissional e à redução de empregos. Noutra perspetiva mais otimista, admitem também o surgimento de oportunidades para a valorização do papel humano e para a inovação dos serviços linguísticos. Esta última é entendida como uma possibilidade de renovação, impulsionada pelas vantagens decorrentes da IA. Conclui-se, assim, que o impacto da IA, está a transformar o perfil do prestador de serviços linguísticos, que terá de adquirir novas competências face às atuais transformações tecnológicas. A necessidade de serviços linguísticos não desaparecerá, pelo contrário, tenderá a aumentar, embora apresente novas características. Paralelamente, competências específicas e a especialização tenderão a ser cada vez mais valorizadas, enquanto tradutores com perfis mais generalistas serão os mais afetados por esta transformação. Será, em suma, um processo evolutivo.