Repository logo
 

ISCAP - DM - Tradução e Interpretação Especializadas

Permanent URI for this collection

O Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas (MTIE) teve a sua primeira edição em 2007/08 e, desde então, tem vindo a desenvolver-se com assinalável sucesso. As aulas são leccionadas em ambiente laboratorial tecnologicamente avançado, com recurso às ferramentas de tradução assistida e automática, de localização de software e de interpretação mais utilizadas no mercado português e internacional. A componente curricular, em horário pós-laboral, é constituida por três semestres, seguidos de um semestre de elaboração de Dissertação ou realização de um Trabalho de Projecto ou Estágio Profissional. O curso alia a Interpretação (incluindo Interpretação Remota, de Acompanhamento, de Conferência e de Teleconferência) à Tradução, à Localização, à Legendagem, à Gestão de Projectos de Tradução e às Metodologias da Investigação, o que o torna um exemplo único no panorama nacional. Proporciona ainda formação em Tradução Literária, Jurídica e Económica, por docentes altamente qualificados, em Inglês, Alemão, Francês, Espanhol e Russo. O MTIE colabora em projectos de tradução/legendagem da ESMAE; estabeleceu um protocolo de mobilidade Erasmus com o Mestrado “Cultures et Sociétés d'Europe Centrale et Orientale” da Universidade de Paris Oeste, Nanterre La Défense; e participa de um projecto TEMPUS, com parceiros da Geórgia, Arménia, Moldávia, França e Espanha. Os mestrandos beneficiam ainda de todas as oportunidades de mobilidade oferecidas pelo ISCAP. O MTIE está associado ao Centro de Estudos Interculturais (www.iscap.ipp.pt/~cei), um centro de investigação formado por docentes do ISCAP e por investigadores nacionais e estrangeiros. O CEI é membro da ECREA e da SPACE e mantem colaboração com a Universidade Aberta, Universidade Nova de Lisboa, Universidad de Vigo, Universidad de Santiago de Compostela, Université Européenne de Bretagne, Universitatea Spiru Haret, Université du Franche-Comté, Université de Bourgogne e Universitat Autònoma de Barcelona. Os mestrandos beneficiam de todos os recursos e contactos do CEI. Anualmente é atribuido o Prémio CEI para o melhor trabalho final de MTIE na área da interculturalidade. Ao longo dos anos, os mestres em Tradução e Interpretação Especializadas formados no ISCAP que revelaram notáveis capacidades de trabalho e investigação foram convidados a leccionar na instituição e a integrarem o CEI, enquanto junior researchers. É também de assinalar a publicação regular de ensaios e de traduções individuais e colectivas da autoria de mestrandos e mestres em Tradução e Interpretação Especializadas na Polissema - Revista de Letras do ISCAP. Saídas Profissionais - Tradutor; - Interprete; - Gestor de projetos de tradução; - Localizador de projetos de tradução; - Editor/revisor; - Consultor linguístico. Reconhecimento do Mestrado de TEI Por Despacho de 08-06-2012 do Senhor Secretário de Estado do Ensino e da Administração Escolar, o Mestrado de Tradução e Interpretação Especializadas foi reconhecido para efeitos da progressão da carreira dos docentes da educação pré-escolar e dos ensinos básico e secundário. Assim, informa-se que foi deferido o pedido de reconhecimento para os grupos de recrutamento 210, 220, 320, 330, 340 e 350 do ensino básico, 2º e 3º ciclos, e do ensino secundário.

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 10 of 150
  • Relatório de estágio na Word-Way - a influência dos compares na autoestima e confiança do estagiário: um estudo de caso
    Publication . Azenha, Ana Beatriz Dias; Ribeiro, Sandra Patrícia Marques
    O presente relatório de estágio tem como objetivo expor, sintetizar e analisar as atividades realizadas, no contexto do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, na Word-Way, uma empresa de Tradução sediada no Porto, que presta serviços de tradução técnica. Tendo em conta que as tarefas realizadas foram em torno da tradução de textos técnicos de inglês para português, este relatório tem como foco identificar questões que surgiram durante o processo tradutório e refletir na sua resolução. Adicionalmente, analisa a evolução do estagiário na sua resolução dos problemas na tradução técnica e os desafios que com ela advêm, tal como os processos tradutórios adotados. Numa primeira fase do relatório, faz-se uma abordagem teórica da tradução técnica e das metodologias utilizadas que contextualizarão a análise das tarefas efetuadas, tal como os respetivos problemas de tradução, que surgirão numa fase seguinte. Após essa contextualização, é descrita a entidade acolhedora e o seu modo de funcionamento. Para finalizar, este relatório aborda algumas considerações finais sobre o estágio curricular e a sua componente prática e a componente teórica, no que toca à pesquisa realizada para a elaboração e finalização do projeto final. A tradução técnica é uma área que sofre com preconceitos e opiniões divergentes sobre a sua importância e valor no mundo da tradução. A tradução de textos técnicos requer mais do que conhecimento da terminologia utilizada, e como tal, este relatório pretende contribuir para o estudo desta área, e também expor, analisar e fundamentar os desafios que surgem com este tipo de tradução.
  • Traduzir a geração Z: análise contrastiva da tradução da obra Loveless
    Publication . Pinto, Margarida Amorim; Cerqueira, Carina Raquel Oliveira
    A presente dissertação consiste numa análise contrastiva de segmentos selecionados da obra original "Loveless" de Alice Oseman em Língua Inglesa (Reino Unido) e a sua tradução na Língua Portuguesa (Português Europeu). Esta análise irá focar-se na representação da linguagem específica da Geração Z e da comunidade LGBTQIA+. Destacará a importância de uma tradução fiel às personagens e narrativas, de modo a preservar os objetivos principais da obra original: representação e a partilha de experiências. Esta obra, categorizada como ficção de Jovem Adulto, segue a história de Georgia e do seu grupo de amigos na Universidade de Durham enquanto estes exploram a sua vida académica. O livro inclui temas como assexualidade, arromanticidade, autoaceitação e amor platónico. A partir de análises críticas à tradução, fundamentada em teorias da tradução relevantes de autoria de dois teóricos altamente renomeados na área da tradução Lawrence Venutti e Mona Baker visa-se identificar desafios na tradução, como também as melhores soluções e escolhas de tradução utilizadas. O papel do tradutor como responsável pela autenticidade da narrativa para com os leitores, obtêm também um lugar nesta dissertação como tema de reflexão e discussão. A análise realizada revelou que certas escolhas tradutivas podem ter um impacto direto na autenticidade e na identificação que os leitores têm com a obra. Torna-se assim essencial encontrar um equilíbrio entre a adaptação do texto para a audiência da lingua de chegada e a fidelidade ao texto original, de modo a enriquecer a experiência do leitor relativamente às nuances específicas da Geração Z. O objetivo central desta dissertação é analisar os elementos linguísticos e humorísticos da Geração Z na obra Loveless, avaliando as estratégias utilizadas e o impacto destas escolhas para a representação desta geração e da comunidade LGBTQIA+, possibilitando um diálogo aberto sobre como a tradução influencia a representação genuína de diversas identidades.
  • Relatório de estágio - RWS: a tradução automática e a pós-edição aplicadas a diferentes tipos de texto
    Publication . Rosa, Inês Gil Cunha Jesus
    O presente relatório tem como objetivo apresentar o trabalho que foi realizado ao longo do estágio curricular inserido no Mestrado de Tradução e Interpretação Especializadas (MTIE) do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto. Este teve a duração de quatro meses e meio e foi realizado presencialmente na empresa RWS. Inicialmente, irá ser apresentada a empresa, o seu método de trabalho e as equipas que fazem parte do escritório que integrei. De seguida, serão apresentadas as várias tarefas que foram realizadas, assim como os maiores desafios e dificuldades encontrados no decorrer do estágio e como é que estes foram superadas ao longo do tempo e com a ajuda da equipa. Para finalizar, o trabalho realizado será relacionado com teoria, analisando a tradução automática e a pós-edição e como é que estas têm diferentes impactos consoante o tipo de texto a que são aplicadas.
  • Relatório de estágio: a pós-edição no CEOS.PP
    Publication . Pereira, Filipa Sousa; Tavares, Célia Verónica Martins
    O presente relatório tem como objetivo descrever a minha experiência de estágio no Centro de Estudos Organizacionais e Sociais do Politécnico do Porto (CEOS.PP), de forma a concluir o mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas. Optei por realizar um estágio curricular, de modo a aplicar tudo o que aprendi durante o meu percurso no Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP), assim como aperfeiçoar as minhas soft skills e adquirir maior experiência e conhecimento na área da tradução. Por conseguinte, foram relatadas todas as tarefas realizadas em estágio, como também foi exposta uma componente teórica enquadrada com o trabalho realizado no CEOS.PP. Na componente teórica, foram exploradas as práticas de tradução e de pós-edição de tradução automática trabalhadas no centro de investigação, no ponto de vista de autores como Nitze & Hansen-Schirra, Kenny, Shin D. e Chon Y. V., entre outros. Apresento a história da tradução automática, assim como a evolução dos sistemas de tradução automática, as vantagens e desvantagens da tradução automática neural, os tipos de pós-edição, os seus riscos, os desafios e estratégias da pós-edição de tradução automática, as competências que um pós-editor deve possuir, como também, faço uma breve introdução à pós-edição bilingue.
  • Aplicação prática do mestrado em tradução e interpretação especializadas ao estágio na empresa Expressão
    Publication . Cristelo, Eva Lisboa; Moura, Micaela da Silva Marques
    Com o estágio pretendeu-se analisar a aplicação prática dos conhecimentos adquiridos ao longo do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas começado em 2022. Foi realizado um estudo das unidades curriculares com mais relevância para o trabalho desempenhado ao longo do estágio, através do registo diário das tarefas e funções a desempenhar. Para tal foram utilizados as fichas das unidades curriculares do mestrado, que se encontram em anexo. Disponível em apêndice encontra-se o registo diário de atividades desempenhadas ao longo do estágio. Espera-se, ainda, com este relatório explorar o novo currículo dos integrantes no mestrado no ano letivo 2023/24.
  • Tradução comentada de excertos da obra "Surviving to Drive" de Günther Steiner
    Publication . Rombert, Catarina Raquel Dias; Moura, Micaela da Silva Marques
    Este projeto de tradução surge através de uma obra literária de cariz autobiográfico, mais concretamente focado na escrita diarística, que nos apresenta uma realidade que poucos conseguem viver. Com o crescimento da Fórmula 1 a nível global, Günther Steiner permite-nos mergulhar no dia-a-dia de uma equipa de Fórmula 1 durante a época desportiva de 2022. Deste modo, a intenção deste projeto é fornecer uma tradução para português europeu de dois capítulos da obra “Surviving to Drive”, escrita originalmente em inglês. Uma vez que este desporto está cada vez mais popular, a falta de uma tradução para português europeu desta obra foi o mote para a realização deste projeto. Assim, será apresentada uma tradução para esses dois capítulos, contando também com uma tradução comentada da mesma, onde as opções tradutivas serão devidamente justificadas, consoante o modelo tradutivo adotado neste projeto. Ademais, também será efetuada uma parte teórica, começando pela descrição da metodologia aplicada neste trabalho de projeto, seguindo depois para a definição dos conceitos por detrás desta obra, assim como haverá igualmente uma contextualização sobre este desporto, de modo a conhecer o autor desta obra e a história da Fórmula 1, desde a sua origem até aos dias de hoje. Por fim, este projeto revela-se desafiante, não só pelo facto de nunca ter sido traduzida para o português europeu, mas também devido à Fórmula 1 ser um desporto motorizado onde se utiliza uma linguagem altamente técnica, com muita terminologia específica.
  • Tradução comentada do guia turístico - Bergen Guide
    Publication . Silva, Bruna Alexandra Ferreira da; Moura, Micaela da Silva Marques
    O presente trabalho de projeto concentra-se na tradução do guia turístico de Bergen no período de 2022-2023 de inglês britânico para português europeu, analisando as particularidades da tradução turística e do texto turístico. O capítulo da metodologia de investigação irá especificar quais metodologias adotadas na parte teórica e prática, bem como os autores escolhidos para o fundamento deste projeto, sendo eles Andrew Chesterman e Peter Newmark. O estudo examina os conceitos de tradução, tradução turística, turismo, apresenta todas as dificuldades encontradas ao longo do processo tradutivo, a problemática na tradução de textos que conciliam informações culturais, históricas e práticas com a exigência de serem atraentes para o público destinatário. No trabalho de projeto, é apresentada uma análise que descreve as estratégias de tradução utilizadas na tradução comentada, que têm o intuito de preservar a essência e a autenticidade dos textos originais, enquanto adapta o conteúdo para atender às necessidades de diversos públicos culturais. Discutem-se estratégias de tradução que preservam o equilíbrio da informação com a adaptação cultural, com ênfase em como essas estratégias afetam a vivência e a visão do destino turístico pelos leitores. São apresentados exemplos práticos para ilustrar as decisões de tradução tomadas, demonstrando a importância da flexibilidade e do conhecimento cultural no processo de tradução turística.
  • Relatório de estágio na Rosetta Translation: gestão de risco na gestão de projetos de tradução
    Publication . Sousa, Beatriz de Almeida Magalhães; Albuquerque, Alexandra Marina Nunes de
    O estágio curricular, realizado de forma remota no prestador de serviços linguísticos (PSL) Rosetta Translation ao longo de cinco meses, permitiu a execução de atividades maioritariamente relacionadas com as áreas de gestão de conta e de gestão de projetos, tal como o controlo de qualidade dos documentos produzidos e a orçamentação de projetos, tendo havido, igualmente, a oportunidade de realizar traduções para português e inglês, principalmente de documentos de natureza jurídica. O presente relatório, parte integrante do estágio curricular incluído no plano de estudos do curso de Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas do ISCAP, visa, não só dar a conhecer a totalidade das atividades realizadas, mas também as competências adquiridas e aplicadas ao longo do estágio curricular realizado na Rosetta Translation. Devido à importância sentida durante o estágio em aplicar as práticas relacionadas com a gestão de projetos e gestão de risco, abordamos, igualmente, os aspetos relacionados com estas duas áreas de gestão, com um foco na gestão de risco na gestão de projetos de tradução. Procede-se, posteriormente, ao enquadramento das práticas de gestão de risco aplicadas na empresa de acolhimento do estágio com os aspetos abordados sobre a gestão de risco na gestão de projetos de tradução, através de um estudo de caso, com o intuito de compreender como é que a resposta ao risco do PSL se enquadra com aquela sugerida pela literatura. Este estudo permitiu concluir que existe uma correlação entre as práticas de gestão de risco aplicadas na empresa em questão e os fundamentos teóricos abordados na literatura sobre a gestão de risco na gestão de projetos de tradução. Ao estar alinhada com a literatura, a abordagem da empresa ao risco permite que esta consiga fazer face à complexidade dos seus projetos e controlar os riscos associados à sua atividade de forma eficaz.
  • Relatório de Estágio: AP Portugal
    Publication . Freitas, Wania de; Tallone, Laura
    O presente relatório pretende descrever o estágio curricular de seis meses na empresa de serviços linguísticos AP | Portugal, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, no segundo semestre do segundo ano do Mestrado. Em primeiro lugar, é descrita a entidade de acolhimento, os seus departamentos, a sua metodologia e filosofia de trabalho. Posteriormente são expostas as formações realizadas, o fluxo de trabalho da empresa, que por sua vez contém as diferentes fases do processo tradutivo, e as tarefas realizadas durante o estágio. Em segundo lugar, é analisado o tema da pós-edição de tradução automática, a sua evolução, as tarefas da pós-edição e os diferentes regulamentos criados para assegurar a sua qualidade e precisão, e, por fim, os dois diferentes tipos de pós-edição. Tendo por base a realização de duas entrevistas a duas colaboradoras da empresa e a informação académica, é feita uma análise da qualidade e dos erros encontrados na pós-edição em diferentes tipologias textuais e combinações linguísticas.
  • Relatório de estágio na empresa Lfskopos
    Publication . Teixeira, Joana Filipa Lameirinhas; Tavares, Célia Verónica Martins
    A realização de um estágio curricular representa uma excelente oportunidade para os jovens, pois facilita uma transição suave e eficaz entre o término do seu percurso académico e o início da sua inserção no mercado de trabalho. Este processo não apenas permite a aplicação prática dos conhecimentos adquiridos durante os estudos, mas também oferece uma compreensão valiosa das dinâmicas profissionais do mundo real. O presente relatório tem como objetivo o relato do estágio curricular na empresa LFSKOPOS, Traduções e Serviços Linguísticos, Lda. realizado ao longo do 2º semestre do 2º ano do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas no Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto no ano letivo de 2023/2024. A opção de realizar um estágio veio da necessidade de colocar em prática os conhecimentos que fui adquirindo ao longo do meu percurso académico. O relatório inicia com um enquadramento teórico sobre o tema da tradução automática e da inteligência artificial e da pós-edição, assim como os aspetos em que difere da revisão. Decidi optar por este tema, pois é muito atual e tem cada vez mais destaque no setor da tradução. A tradução automática nas mãos de um tradutor profissional que acompanha os desenvolvimentos tecnológicos poderá ser uma ferramenta poderosa que o auxilia a economizar tempo e maximizar os seus resultados. Este capítulo será baseado na revisão da literatura e também na experiência que obtive com o meu estágio. O capítulo 2, irá concentrar-se na contextualização do estágio, com uma descrição da entidade de acolhimento e das tarefas realizadas durante o estágio. As tarefas realizadas serão analisadas em detalhe, com um enfoque especial nas particularidades dos principais clientes da entidade de acolhimento. Por fim, irei refletir acerca dos desafios sentidos durante o estágio, bem como as estratégias utilizadas para a sua superação.