Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
3.14 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
A presente dissertação consiste numa análise contrastiva de segmentos selecionados da obra original "Loveless" de Alice Oseman em Língua Inglesa (Reino Unido) e a sua tradução na Língua Portuguesa (Português Europeu). Esta análise irá focar-se na representação da linguagem específica da Geração Z e da comunidade LGBTQIA+. Destacará a importância de uma tradução fiel às personagens e narrativas, de modo a preservar os objetivos principais da obra original: representação e a partilha de experiências. Esta obra, categorizada como ficção de Jovem Adulto, segue a história de Georgia e do seu grupo de amigos na Universidade de Durham enquanto estes exploram a sua vida académica. O livro inclui temas como assexualidade, arromanticidade, autoaceitação e amor platónico. A partir de análises críticas à tradução, fundamentada em teorias da tradução relevantes de autoria de dois teóricos altamente renomeados na área da tradução Lawrence Venutti e Mona Baker visa-se identificar desafios na tradução, como também as melhores soluções e escolhas de tradução utilizadas. O papel do tradutor como responsável pela autenticidade da narrativa para com os leitores, obtêm também um lugar nesta dissertação como tema de reflexão e discussão. A análise realizada revelou que certas escolhas tradutivas podem ter um impacto direto na autenticidade e na identificação que os leitores têm com a obra. Torna-se assim essencial encontrar um equilíbrio entre a adaptação do texto para a audiência da lingua de chegada e a fidelidade ao texto original, de modo a enriquecer a experiência do leitor relativamente às nuances específicas da Geração Z. O objetivo central desta dissertação é analisar os elementos linguísticos e humorísticos da Geração Z na obra Loveless, avaliando as estratégias utilizadas e o impacto destas escolhas para a representação desta geração e da comunidade LGBTQIA+, possibilitando um diálogo aberto sobre como a tradução influencia a representação genuína de diversas identidades.
This dissertation consists of a contrastive analysis of selected segments of Alice Oseman's original work "Loveless" in English (UK) and its translation into Portuguese (European Portuguese). This analysis will focus on the representation of the specific language of Generation Z and the LGBTQIA+ community. It will highlight the importance of accurately translating characters and stories to preserve the main goals of the original work: ensuring representation and sharing experiences. This work, categorized as Young Adult fiction, follows the story of Georgia and her group of friends at Durham University as they explore their academic life. The book includes themes such as asexuality, aromanticism, self-acceptance, and platonic love. Through critical analysis of translation based on relevant translation theories by two highly renowned translation theorists Lawrence Venutti and Mona Baker, the aim is to identify challenges in translation, as well as the best solutions and translation choices used. The role of the translator as the person responsible for the authenticity of the narrative for the readers also has a place in this dissertation as a topic for reflection and discussion. The analysis revealed that certain translation choices can directly impact the authenticity of the book and readers' identification with the work. Therefore, it is essential to find a balance between adapting the text for the target audience and remaining faithful to the original text to enrich the reader's experience of the specific nuances of Generation Z. The primary objective of this dissertation is to examine the linguistic and humorous aspects of Generation Z as depicted in Loveless. This analysis will assess the strategies employed in the text and their effects on how this generation and the LGBTQIA+ community are represented. The study seeks to foster an open dialogue about how translation can affect the authentic representation of diverse identities.
This dissertation consists of a contrastive analysis of selected segments of Alice Oseman's original work "Loveless" in English (UK) and its translation into Portuguese (European Portuguese). This analysis will focus on the representation of the specific language of Generation Z and the LGBTQIA+ community. It will highlight the importance of accurately translating characters and stories to preserve the main goals of the original work: ensuring representation and sharing experiences. This work, categorized as Young Adult fiction, follows the story of Georgia and her group of friends at Durham University as they explore their academic life. The book includes themes such as asexuality, aromanticism, self-acceptance, and platonic love. Through critical analysis of translation based on relevant translation theories by two highly renowned translation theorists Lawrence Venutti and Mona Baker, the aim is to identify challenges in translation, as well as the best solutions and translation choices used. The role of the translator as the person responsible for the authenticity of the narrative for the readers also has a place in this dissertation as a topic for reflection and discussion. The analysis revealed that certain translation choices can directly impact the authenticity of the book and readers' identification with the work. Therefore, it is essential to find a balance between adapting the text for the target audience and remaining faithful to the original text to enrich the reader's experience of the specific nuances of Generation Z. The primary objective of this dissertation is to examine the linguistic and humorous aspects of Generation Z as depicted in Loveless. This analysis will assess the strategies employed in the text and their effects on how this generation and the LGBTQIA+ community are represented. The study seeks to foster an open dialogue about how translation can affect the authentic representation of diverse identities.
Description
Keywords
Tradução literária Geração Z Loveless LGBTQIA+ Análise contrastiva Ficção jovem adulto Representação Identidade Literary translation Generation Z Loveless Contrastive Analysis Adult fiction Representation Identity
Pedagogical Context
Citation
Publisher
CC License
Without CC licence