Repository logo
 
Loading...
Profile Picture

Search Results

Now showing 1 - 10 of 32
  • Gestão de línguas no comércio internacional
    Publication . Albuquerque, Alexandra
    Este trabalho descreve a forma como as línguas são geridas nas empresas internacionalizadas, com destaque para a prática de tradução empresarial ad hoc – e discute o status quo da gestão terminológica em contexto empresarial. Tal abordagem mostra-se necessária tendo em conta um cenário aparentemente paradoxal. No contexto de comércio internacional, a língua é vista como um ativo e um recurso funcional e de apoio pelas empresas, mas não é uma atividade prioritária e é sub-valorizada. É objetivo geral deste trabalho perceber o modo como as empresas gerem as terminologias e as línguas de especialidade em contextos de comunicação multilingues, especialmente quando mediada por tradução. Com base num suporte teórico da terminologia aplicada à tradução e, sempre que necessário, dado o teor interdisciplinar do tema, em pressupostos da Gestão, desenvolvemos a pesquisa no âmbito de um quadro metodológico descritivo, sustentado em vários métodos qualitativos e quantitativos de recolha primária e secundária de dados, e num estudo experimental. O estudo demonstrou que a língua é um ativo e um recurso estratégico nas empresas, mas gerido de forma muito pouco planeada ou otimizada. Não é, também, valorizada como “serviço” na generalidade das empresas internacionalizadas, independentemente da sua dimensão ou nível de internacionalização, embora haja diferenças de compotamentos. Tem na terminologia um fator crítico, pelo que deve ser alvo de melhoria, numa mudança da causa profunda que o alimenta – cultura empresarial - de forma a otimizar os resultados, reduzir custos e alargar mercados internacionais.
  • The economics of language or how can language be an asset? General reflections on the European case and brief focus on the case of portuguese
    Publication . Albuquerque, Alexandra
    In this paper, we will focus on the importance of languages as an asset to people and companies in knowledge-based society, giving special attention to the case of portuguese, not forgetting the role of Higher Education Institutions in preparing students to be part of the new creative multilingual and sucsessful class.
  • Erro, logo aprendo: análise e estratégias de correcção de alguns erros de aprendentes de alemão como língua estrangeira
    Publication . Albuquerque, Alexandra; Guimarães, Maria de Lurdes
    Aprender, ou “adquirir conhecimento de”1, pressupõe iniciar uma caminhada, um processo gradativo e evolutivo, a partir de um estádio de ignorância ou incompetência total (ou quase) até um outro estádio onde o aprendente/aprendiz detém já um conhecimento profundo do que se propôs aprender. Quando falamos em aprender uma língua [seja ela materna (LM) ou estrangeira (LE)], referimo-nos à aquisição de um conjunto de regras e normas que constituem o sistema complexo e específico dessa língua. Ora, é exactamente essa característica sistemática da língua que, pela sua dificuldade, exige um processo de aprendizagem e que leva os aprendentes a cometerem erros (por ignorância das regras).
  • A quest for the right word enhancing reflexivity and technology in terminology training
    Publication . Albuquerque, Alexandra; Silva, Manuel
    When it comes to translators training, the acquisition of indexing and terminological competences (both at retrieval and management stage) has a major role in the performance of future translators. A good terminological database, as a result of an accurate research, along with computer assisted translation tools (CAT tools) can improve translation’s speed and quality and also reduce revision costs, bringing in benefits for all the players in the translation industry: language service providers and clients. That process (analysis, selection, retrieval and storage of terminology) takes place mostly in the pretranslation stage, but underlies the whole translation work and can be a determining factor to the quality of the final product and to its homogeneity, especially when carried out in a collaborative environment. The development of terminological databases is an essential step in the training of translators and the efficient search for the right word a necessary skill in today's globalised translation market. Moreover being the quest for the right word almost entirely run over the Internet, data diversity can greatly increase the noise. This search poses several questions, mainly (1) how and where to retrieve information and (2) how to manage it efficiently, especially to students who are neither experts in terminology nor in translation. To ease some of these problems, students were assigned a project in terminology (a database) and, in order to accomplish it, both a Webquest and an ePortfolio were proposed as guidance tools. Along the process, students were expected to build up their thematic and communicative competence and, in parallel, widen their skills in computer-assisted translation tools as well as standard officeautomation software. This paper aims at discussing how these two tools helped students guide their research, structure the problem solving activities, develop critical thinking and terminological competencies.
  • Can ERASMUS mobility really help crossing borders? the in and out of a case-study
    Publication . Albuquerque, Alexandra; Carvalho, Milena; Barros, Teresa
    As lectures, but above all, as Erasmus....
  • A sustainable approach to the reuse of student - centered learning scenarios
    Publication . Oliveira, Luciana; Albuquerque, Alexandra; Ribeiro, Sandra; Peres, Paula; Carvalho, Carlos Vaz de
    Several annual repports express the increasing role of learning management systems (LMS) in the context of Higher Education Institutions (HEI), as primary tools to support learning...
  • Enhancing reflexivity and technology in translation learning: case study on the use of ePortfolio as a training environment
    Publication . Tavares, Célia; Albuquerque, Alexandra; Silva, Manuel; Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
    In this paper we describe a casestudy of an experiment on how reflexivity and technology can enhance learning, by using ePorfolios as a training environment to develop translation skills. Translation is today a multiskilled job and translators need to assure their clients a good performance and quality, both in language and in technology domains. In order to accomplish it, for the translator all the tasks and processes he develops appear as crucial, being pretranslation and posttranslation processes equally important as the translation itself, namely as far as autonomy, reflexive and critical skills are concerned. Finally, the need and relevance for collaborative tasks and networks amongst virtual translation communities, led us to the decision of implementing ePortfolios as a tool to develop the requested skills and extend the use of Internet in translation, namely in terminology management phases, for the completion of each task, by helping students in the management of the projects deadlines, improving their knowledge on the construction and management of translation resources and deepening their awareness about the concepts related to the development and usability of ePorfolios.
  • Human Mobility Restrictions and COVID-19 Infection Rates: Analysis of Mobility Data and Coronavirus Spread in Poland and Portugal
    Publication . Strzelecki, Artur; Azevedo, Ana; Rizun, Mariia; Rutecka, Paulina; Zagała, Kacper; Cicha, Karina; Albuquerque, Alexandra
    This study examines the possibility of correlation between the data on human mobility restrictions and the COVID-19 infection rates in two European countries: Poland and Portugal. The aim of this study is to verify the correlation and causation between mobility changes and the infection spread as well as to investigate the impact of the introduced restrictions on changes in human mobility. The data were obtained from Google Community Mobility Reports, Apple Mobility Trends Reports, and The Humanitarian Data Exchange along with other reports published online. All the data were organized in one dataset, and three groups of variables were distinguished: restrictions, mobility, and intensity of the disease. The causal-comparative research design method is used for this study. The results show that in both countries the state restrictions reduced human mobility, with the strongest impact in places related to retail and recreation, grocery, pharmacy, and transit stations. At the same time, the data show that the increase in restrictions had strong positive correlation with stays in residential places both in Poland and Portugal.
  • Using CAT tools in freelance translation: insights from a Case Study(1st ed.), by Paulina Pietrzak & MichalKornacki
    Publication . Marina Nunes Albuquerque, Alexandra
    Paulina Pietzzak and Michal Kornacki are twocomputer-assisted translation instructors at the University of Lodz, with recent but consistent research work on translator training. In Using Cat Tools in Freelance Translation: Insights from a Case Study, the authors attempt to “explore the technological evolution in translation and its effects on the process of translation” (p.1), based ona vast literature review and their previous research. Moreover,theydescribe “the demographics and attitudes of freelance translators” (p.1), whose native language is Polish,towards CAT tools,based on the findings of a survey-based study. “The study was designed to explore the attitudes and preferences of freelance translators working with various language pairs, whose native language is Polish” (p. 66). Another purpose of the study findings, although not explicit in thetitle, and therefore likely the object of a future publication,was to help the authors “identify priorities and objectives for translator training” (p. 70) as they “advocate for the implementation of the “technological toolkit” [...] in the translation classroom” (p.1)
  • CLIL and terminology – moving forward towards a dialogical relation
    Publication . Silva, Manuel; Albuquerque, Alexandra
    In this paper, we propose a terminology-based approach to CLIL, named TerminoCLIL. This approach was developed and implemented in the framework of the CLIL-ReCLES. PT Project, one of the first applied research projects in Portugal, aiming at, in general terms, implementing CLIL courses in Portuguese Higher Education Institutions (HEI) and at establishing a CLIL community of practice in HE. Although CLIL is still lacking some conceptual clarity [2], in this paper CLIL is viewed as a languagedriven instruction tool to learn content, and not as a language-teaching approach. This is why we believe that Terminology, viewed as the study of terms and their use in specialized languages, can contribute to strengthen the link between the two dimensions of CLIL: (a) content (knowledge) and (b) language (discourse on the knowledge). In fact, due to the extra-linguistic nature of knowledge, it is generally through discourse (language) that knowledge and its representations, conveyed by specialized texts, can be acquired. In TerminoCLIL specialized texts are used in a scaffolded process of three different but connected stages [8], to support the introduction to, use and structuring of domain knowledge. This approach aims at the progressive acquisition and management of domain terminology by the students using strategies of retrieval/organisation, application and representation/visualisation of knowledge, The use of this approach by CLIL teachers is guided by a Learning Activity Plan (LAP), developed to help accomplish the objectives of acquiring specialized knowledge, either individually or collaboratively, in a scaffolded learning process.