Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
312.53 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Este trabalho descreve a forma como as línguas são geridas nas empresas
internacionalizadas, com destaque para a prática de tradução empresarial ad hoc – e discute o
status quo da gestão terminológica em contexto empresarial. Tal abordagem mostra-se necessária
tendo em conta um cenário aparentemente paradoxal. No contexto de comércio internacional, a
língua é vista como um ativo e um recurso funcional e de apoio pelas empresas, mas não é uma
atividade prioritária e é sub-valorizada. É objetivo geral deste trabalho perceber o modo como as
empresas gerem as terminologias e as línguas de especialidade em contextos de comunicação
multilingues, especialmente quando mediada por tradução. Com base num suporte teórico da
terminologia aplicada à tradução e, sempre que necessário, dado o teor interdisciplinar do tema,
em pressupostos da Gestão, desenvolvemos a pesquisa no âmbito de um quadro metodológico
descritivo, sustentado em vários métodos qualitativos e quantitativos de recolha primária e
secundária de dados, e num estudo experimental. O estudo demonstrou que a língua é um ativo e
um recurso estratégico nas empresas, mas gerido de forma muito pouco planeada ou otimizada.
Não é, também, valorizada como “serviço” na generalidade das empresas internacionalizadas,
independentemente da sua dimensão ou nível de internacionalização, embora haja diferenças de compotamentos. Tem na terminologia um fator crítico, pelo que deve ser alvo de melhoria, numa
mudança da causa profunda que o alimenta – cultura empresarial - de forma a otimizar os
resultados, reduzir custos e alargar mercados internacionais.
Description
Keywords
Gestão de terminologia Comércio internacional Tradução empresarial ad hoc Gestão de línguas