ISCAP - Línguas - Comunicações em eventos científicos
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
- Port2COMM: Português global? Estratégias para a comunicação empresarialPublication . Castro Fernandes, Joana; Querido, JoanaA partilha de uma língua foi desde sempre um agente promotor de transações comerciais. O Português(s) Global guarda no seu património genético a tradição provecta de língua de diáspora. No entanto, ainda que o seu potencial no mundo negocial possa facilmente ser atestado por indicadores de ordem vária, tais como o número de falantes, o índice de penetração na internet e a taxa de utilização de redes sociais, a inteligibilidade mútua entre as suas variantes, nomeadamente entre o PE e o PB, está longe ficar assegurada por via da mera harmonização ortográfica. No que à internacionalização diz respeito, o Guia para PME Horizonte Internacionalizar da AICEP (2013) revela que a expansão das empresas portuguesas se norteia por dois tipos de proximidade - a geográfica e a psicológica - e que esta última se prende diretamente com fatores de ordem linguística, determinando a preferência por países de Língua Oficial Portuguesa. O mesmo documento, ao concluir que a existência de uma “linguagem comum” é um fator de atratividade, parece apontar para a existência de um português internacional, dotado de homogeneidade. Todavia, esta unidade, ao ser apenas parcial, compromete a inteligibilidade plena, tornando-se necessário assumir a diversidade que faz do português uma língua pluricêntrica. O objetivo deste estudo, alocado ao Projeto PORT2COMM, é aferir a conceção de português para a internacionalização de portuguesas e brasileiras. Para a persecução de tal desiderato, analisaram-se diferentes formatos de comunicação externa digital de PME portuguesas internacionalizadas no Brasil e de PME brasileiras com internacionalização em Portugal. Uma primeira análise dos resultados evidencia que o mercado de exportação não parece revelar uma grande preocupação com a inteligibilidade plena entre as variantes brasileira e europeia, sendo mais recorrentes os casos em que há recurso exclusivo a uma das variantes do português para comunicar com outro país de língua oficial portuguesa em que a variante é distinta. Cremos que, por um lado, estas lacunas poderão ser colmatadas no contexto empresarial através de uma intervenção que incida na valorização da identidade linguístico-cultural dos conteúdos digitais e da produção de guias de boas práticas de comunicação intralinguística e, por outro lado, na formação superior, investindo na qualificação de recursos humanos orientados para resolver questões linguístico-culturais que assegurem a eficaz intermediação linguística na esfera negocial.
- Um francesinha e uma galão, por favor. O Português para estudantes estrangeiros em mobilidade no ISCAPPublication . Albuquerque, Alexandra; Querido, Joana; Castro Fernandes, Joana; Moutinho, PaulaLa movilidad de los estudiantes puede ser una experiencia inolvidable de la interculturalidad, por la oportunidad de inmersión en la cultura de acogida, o ser reducida a una subcultura académica, promoviendo una experiencia estandarizada, mediada por la comunicación en inglés y por vivencias que carecen de identidad cultural del país elegido. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP-P.PORTO) ha acogido a varios estudiantes extranjeros en movilidad internacional y ofrece un Plan de Estudios Internacional y cursos de Portugués como Lengua No Materna (PLNM). La experiencia en PLNM ha llevado a una reflexión sobre el modelo de enseñanza-aprendizaje con enfoque en el perfil de los estudiantes. En este estudio, se determinan las motivaciones, dificultades y factores que facilitan el aprendizaje de portugués en ISCAP-P.PORTO, para evaluar el impacto de las estrategias de enseñanza-aprendizaje y entender cómo factores lingüísticos y extralingüísticos pueden condicionar el rendimiento y el interés por la lengua y la cultura portuguesas.
- CLIL and terminology – moving forward towards a dialogical relationPublication . Silva, Manuel; Albuquerque, AlexandraIn this paper, we propose a terminology-based approach to CLIL, named TerminoCLIL. This approach was developed and implemented in the framework of the CLIL-ReCLES. PT Project, one of the first applied research projects in Portugal, aiming at, in general terms, implementing CLIL courses in Portuguese Higher Education Institutions (HEI) and at establishing a CLIL community of practice in HE. Although CLIL is still lacking some conceptual clarity [2], in this paper CLIL is viewed as a languagedriven instruction tool to learn content, and not as a language-teaching approach. This is why we believe that Terminology, viewed as the study of terms and their use in specialized languages, can contribute to strengthen the link between the two dimensions of CLIL: (a) content (knowledge) and (b) language (discourse on the knowledge). In fact, due to the extra-linguistic nature of knowledge, it is generally through discourse (language) that knowledge and its representations, conveyed by specialized texts, can be acquired. In TerminoCLIL specialized texts are used in a scaffolded process of three different but connected stages [8], to support the introduction to, use and structuring of domain knowledge. This approach aims at the progressive acquisition and management of domain terminology by the students using strategies of retrieval/organisation, application and representation/visualisation of knowledge, The use of this approach by CLIL teachers is guided by a Learning Activity Plan (LAP), developed to help accomplish the objectives of acquiring specialized knowledge, either individually or collaboratively, in a scaffolded learning process.
- The satisfactory cycle of terminology management in translation-mediated business communicationPublication . Albuquerque, Alexandra; Costa, RuteOur study focus on the way most companies manage terminology and languages for specific purposes in multilingual communication contexts, especially when translation is used. Based upon various research and case-studies, we describe the way the languages are managed within internationalized companies, highlighting the practice of ad hoc business translation– and we discuss the status quo of terminological management in most companies. Though we have identified terminology as one of the critical issues in the process, more than looking for errors, we have tried to understand the reason for the suboptimal or satisfactory cycle that is maintained in the companies which neither the best arguments nor studies undertaken by the language industry agents, namely terminologists, have managed to change. We have tried to demystify the cleavage among suppliers and clients and the tout court idea of companies’ malpractices both under the European Community linguistic policies and the characteristics of the global knowledge society. There we identify some opportunities that require not only the investment of an entrepreneurial culture, but also a more proactive attitude of Terminology agents in order to trigger the changing process that is based on education for quality. Therefore, we believe it is easier to create a “favorable culture” for terminology management and for the quality of the language for specific purposes, based on trust and terminological competence, with collaborative attitudes and behaviors amongst all those engaged in the process.
- Gestão de línguas no comércio internacionalPublication . Albuquerque, AlexandraEste trabalho descreve a forma como as línguas são geridas nas empresas internacionalizadas, com destaque para a prática de tradução empresarial ad hoc – e discute o status quo da gestão terminológica em contexto empresarial. Tal abordagem mostra-se necessária tendo em conta um cenário aparentemente paradoxal. No contexto de comércio internacional, a língua é vista como um ativo e um recurso funcional e de apoio pelas empresas, mas não é uma atividade prioritária e é sub-valorizada. É objetivo geral deste trabalho perceber o modo como as empresas gerem as terminologias e as línguas de especialidade em contextos de comunicação multilingues, especialmente quando mediada por tradução. Com base num suporte teórico da terminologia aplicada à tradução e, sempre que necessário, dado o teor interdisciplinar do tema, em pressupostos da Gestão, desenvolvemos a pesquisa no âmbito de um quadro metodológico descritivo, sustentado em vários métodos qualitativos e quantitativos de recolha primária e secundária de dados, e num estudo experimental. O estudo demonstrou que a língua é um ativo e um recurso estratégico nas empresas, mas gerido de forma muito pouco planeada ou otimizada. Não é, também, valorizada como “serviço” na generalidade das empresas internacionalizadas, independentemente da sua dimensão ou nível de internacionalização, embora haja diferenças de compotamentos. Tem na terminologia um fator crítico, pelo que deve ser alvo de melhoria, numa mudança da causa profunda que o alimenta – cultura empresarial - de forma a otimizar os resultados, reduzir custos e alargar mercados internacionais.
- The invisible factors that can make the difference: language management and knowledge transfer in multinational sitesPublication . Albuquerque, Alexandra; Costa, Rute; Esperança, José PauloThe knowledge-based society we live in has stressed the importance of human capital and brought talent to the top of most wanted skills, especially for companies who want to succeed in turbulent environments worldwide. In fact, streams, sequences of decisions and resource commitments characterize the day- to-day of multinational companies (MNCs) and internationalized companies. In most companies, strategic decisions are extensively discussed and are generally formulated and articulated in specialized language often developed by the best minds in the company. Yet the language used in such deliberations is usually taken for granted and receives little attention, being often managed ad hoc. With this paper we intend to discuss some strategies that are commonly used by companies and refer some actions that can boost talent and improve language performance, in certain international communication contexts, with little investment
- Do signo ao texto – os falsos amigos nas aulas de tradução técnica SP-PTPublication . Tallone, LauraA eliminação da prática da tradução no ensino de línguas estrangeiras, aliada ao conhecimento por vezes insuficiente da língua-fonte por parte dos alunos de tradução, faz com que estes se concentrem excessivamente no signo linguístico e que o texto de chegada produzido seja o resultado de uma operação quase mecânica de substituição lexical. Numa tentativa de evitar fórmulas prescritivas de ensino unidireccional professor/aluno e favorecendo uma perspectiva de construção de significado através da interacção com o texto, propõe-se uma actividade simples em que se passa do nível do nível da palavra e da frase ao nível do texto como um todo. Tanto pela sua própria natureza como pela sua abundância no par SP-PT, os falsos cognatos oferecem uma boa oportunidade para pôr de manifesto a necessidade de utilizar procedimentos que considerem o texto como a unidade de tradução.
- Evocação literária de Jorge Luis BorgesPublication . Tallone, LauraComentário da figura e obra de Jorge Luis Borges, e da sua relação com a música e as tradições de Buenos Aires.
- Nota de rodapé, de Rodolfo Walsh (1967)Publication . Tallone, LauraTradução para a língua portuguesa do conto "Nota al pie", do escritor argentino Rodolfo Walsh.
- Digital storytelling: emotions in higher educationPublication . Ribeiro, Sandra; Moreira, António; Pinto da Silva, CristinaIn tandem with the deep structural changes that have taken place in society, education must also shift towards a teaching approach focused on learning and the overall development of the student. The integration of technology may be the drive to foster the needed changes. We draw on the literature of pertaining to the role of emotions and interpersonal relationships in the learning process; the technological evolution of storytelling towards Digital Storytelling and its connections to education. We argue Digital Storytelling is capable of challenging HE contexts, namely the emotional realm, where the private vs. public dichotomy is more prominent. Ultimately we propose Digital Storytelling as the aggregator capable of personalizing Higher Education while developing essential skills and competences.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »