| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 406.4 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
A eliminação da prática da tradução no ensino de línguas estrangeiras, aliada ao conhecimento por vezes insuficiente da língua-fonte por parte dos alunos de tradução, faz com que estes se concentrem excessivamente no signo linguístico e que o texto de chegada produzido seja o resultado de uma operação quase mecânica de substituição lexical.
Numa tentativa de evitar fórmulas prescritivas de ensino unidireccional professor/aluno e favorecendo uma perspectiva de construção de significado através da interacção com o texto, propõe-se uma actividade simples em que se passa do nível do nível da palavra e da frase ao nível do texto como um todo. Tanto pela sua própria natureza como pela sua abundância no par SP-PT, os falsos cognatos oferecem uma boa oportunidade para pôr de manifesto a necessidade de utilizar procedimentos que considerem o texto como a unidade de tradução.
Descrição
Palavras-chave
Ensino de tradução Falsos cognatos Tradução orientada para o texto Falsos amigos
Contexto Educativo
Citação
Laura Tallone
