Logo do repositório
 
Miniatura indisponível
Publicação

Do signo ao texto – os falsos amigos nas aulas de tradução técnica SP-PT

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
comunic.aelfe2012.pdf406.4 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

A eliminação da prática da tradução no ensino de línguas estrangeiras, aliada ao conhecimento por vezes insuficiente da língua-fonte por parte dos alunos de tradução, faz com que estes se concentrem excessivamente no signo linguístico e que o texto de chegada produzido seja o resultado de uma operação quase mecânica de substituição lexical. Numa tentativa de evitar fórmulas prescritivas de ensino unidireccional professor/aluno e favorecendo uma perspectiva de construção de significado através da interacção com o texto, propõe-se uma actividade simples em que se passa do nível do nível da palavra e da frase ao nível do texto como um todo. Tanto pela sua própria natureza como pela sua abundância no par SP-PT, os falsos cognatos oferecem uma boa oportunidade para pôr de manifesto a necessidade de utilizar procedimentos que considerem o texto como a unidade de tradução.

Descrição

Palavras-chave

Ensino de tradução Falsos cognatos Tradução orientada para o texto Falsos amigos

Contexto Educativo

Citação

Laura Tallone

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo