Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
196.35 KB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
Our study focus on the way most companies manage terminology and languages for specific
purposes in multilingual communication contexts, especially when translation is used.
Based upon various research and case-studies, we describe the way the languages are managed
within internationalized companies, highlighting the practice of ad hoc business translation– and
we discuss the status quo of terminological management in most companies. Though we have
identified terminology as one of the critical issues in the process, more than looking for errors,
we have tried to understand the reason for the suboptimal or satisfactory cycle that is
maintained in the companies which neither the best arguments nor studies undertaken by the
language industry agents, namely terminologists, have managed to change.
We have tried to demystify the cleavage among suppliers and clients and the tout court idea of
companies’ malpractices both under the European Community linguistic policies and the
characteristics of the global knowledge society. There we identify some opportunities that
require not only the investment of an entrepreneurial culture, but also a more proactive attitude
of Terminology agents in order to trigger the changing process that is based on education for
quality. Therefore, we believe it is easier to create a “favorable culture” for terminology
management and for the quality of the language for specific purposes, based on trust and
terminological competence, with collaborative attitudes and behaviors amongst all those
engaged in the process.