ISCAP - Dissertações de Mestrado
Permanent URI for this community
Browse
Browsing ISCAP - Dissertações de Mestrado by Field of Science and Technology (FOS) "Línguas"
Now showing 1 - 10 of 10
Results Per Page
Sort Options
- A fábula "A Cigarra e a Formiga" e as fronteiras da traduçãoPublication . Pereira, Fabiana da Silva; Tallone, LauraA conjugação da fábula com a tradução torna-se muito pertinente para a compreensão dos seus limites e fronteiras em relação com a adaptação, a recriação e a transmutação. Trata-se de um género literário bastante flexível que, neste âmbito, é utilizado com o propósito de ilustrar as dificuldades que apresentam as suas variadas manifestações e de que forma podem, ou não, constituir tradução. A presente dissertação irá seguir esta linha de raciocínio recorrendo a uma abordagem diacrónica breve da fábula, com particular foco n“A Cigarra e a Formiga”, por ser uma das fábulas mais populares, culminando com a análise comparativa das versões de Félix María Samaniego, de Miguel Torga e de Arturo Pérez-Reverte. Para além disso, dá-se também destaque às diversas manifestações da fábula de Esopo que passam pelo cinema, pela música, e pelas artes plásticas, entre outros.
- Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAPPublication . Brito, Sílvia Margarida Bessa; Silva, Manuel Fernando Moreira daO objetivo deste trabalho de projeto é a legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP e procura complementar o trabalho de promoção já realizado pelos diretores de cada curso ou responsáveis de serviços, como forma de o tornar mais abrangente e permitir que seja percetível também ao público internacional. Com este projeto procuro colocar em prática os conteúdos abrangidos pelo Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas. De modo a melhor enquadrar o processo tradutivo, a metodologia e o trabalho levado a cabo, desenvolvi uma breve abordagem teórica à comunicação institucional no meio digital e à sua relação com a tradução, em especial a tradução audiovisual, dando particular atenção à legendagem e a todos os processos necessários para a sua boa execução. Tendo por base esta análise, apresento a metodologia adotada durante o desenvolvimento do projeto até à obtenção do produto final, a proposta de tradução e legendagem, que passa pela escolha e visualização dos vídeos, transcrição do seu conteúdo, análise do discurso, tradução do mesmo para a língua inglesa e a respetiva legendagem. Descrevem-se também as dificuldades sentidas e a metodologia seguida na sua resolução. Para validar a legendagem e verificar a sua adequação e qualidade foi pedida a participação dos responsáveis pela criação e edição de cada vídeo, nomeadamente diretores de curso e de serviços do ISCAP. Finalmente, é desenvolvida uma reflexão sobre o projeto e todas as mais-valias que com ele adquiri assim como todas as competências obtidas ao longo dos dois anos de mestrado.
- Multilinguismo e multiculturalismo no processo de Integração da África OcidentalPublication . Ramos, Júlia Adalzira de Oliveira; Santos, Clara Maria Laranjeira Sarmento eEsta tese, cujo tema é o multilinguismo e o multiculturalismo no processo de integração da África Ocidental, teve como objectivo principal descortinar que papéis desempenharam a língua e a cultura nesse processo de integração e que importância os negociadores desse processo vêm atribuindo a estes dois conceitos. Para tanto, foram delineados uma parte introdutória e três Capítulos que, fazendo recurso à metodologia baseada na bibliografia seleccionada, pesquisa documental e apoio humano através de entrevistas e questionários, conduziram a pesquisa. O Capítulo I tratou a “Contextualização da Comunidade Económica da África Ocidental”, que integrou uma análise histórica, económica e política, para além de uma breve caracterização dos países que constituem a CEDEAO, bem como a sua formação e evolução. O Capítulo II, já mais abrangente, tratou essencialmente o conceito de cultura e alguns conceitos relacionados, nomeadamente aculturação, desculturação, inculturação e transculturação. Ainda relacionado com o conceito de aculturação, foi tratada a figura de Léopold Sédar Senghor, considerado o pai da Negritude. Este Capítulo tratou ainda a relevância da escravatura em África, os grandes reinos Africanos, em especial o reino Mandinga pela importância que teve durante a sua vigência, as religiões africanas e seu sincretismo em terras brasileiras e cubanas, bem como o papel do “mapa-cor-de-rosa” após a conferência de Berlim. O Capítulo III tratou essencialmente o multilinguismo e o multiculturalismo num ambiente Multilingual e multicultural, aliado ao processo de integração da África Ocidental, bem como o papel que os tradutores e intérpretes vêm desempenhando na facilitação da comunicação num ambiente Multilingual e multicultural. A Conclusão, que é o último ponto deste trabalho, apresenta os resultados da pesquisa elaborada e faz um confronto com as várias opiniões recolhidas sobre a importância que foi atribuída à língua e à cultura no processo de integração da África Ocidental, ainda em curso. Foi atribuída uma ênfase especial ao Departamento de Línguas da CEDEAO que, em primeira instância, é o Departamento responsável pelo bom desempenho e pela contratação de todo o pessoal que apoia a facilitação da comunicação nesse ambiente Multilingual e multicultural. Ficou patente que a língua e a cultura são fundamentais para a concretização do objectivo primordial da CEDEAO que é passar da “CEDEAO DOS ESTADOS PARA A CEDEAO DOS POVOS” no Horizonte 2020. Ao nível linguístico e cultural, foi provada uma grande riqueza, de per si muito complexa, o que impede a ignorância ou marginalização destes dois conceitos chave em qualquer processo de negociação. Ficou provado que os negociadores, consciente ou inconscientemente, levaram em consideração a importância do papel desempenhado pela língua e pela cultura em todos os processos negociais, por terem definido três línguas oficiais para o estabelecimento da comunicação entre os 15 países da CEDEAO e por manifestarem que a intervenção dos tradutores e dos intérpretes é fundamental para o estabelecimento da comunicação entre os Estados-Membros.
- O pluri-multi-linguismo no conexto actual europeuPublication . Anacleto-Matias, Tiago Nuno Martins Ferreira; Lopes, Dalila CerqueiraAplicando o provérbio eslovaco “aprende línguas e serás alguém”, pensamos que não há melhor expressão que este aforismo popular da Eslováquia, para definir a realidade em que todos os cidadãos do mundo se encontram e, em particular, os Europeus. Se não dominarmos outros idiomas para além da língua materna seremos considerados, muito em breve, tecnicamente iletrados. Esta tese vai abordar a temática das línguas oficiais na União Europeia e a dinâmica de algumas a nível europeu. Ademais, será abordada a perspectiva e o futuro das mesmas ao nível das Instituições Europeias, em especial da língua portuguesa. Para além desta referência, tentar-se-á decifrar também se na Europa há uma crescente preocupação para preservar a interpretação e a tradução de todas as línguas europeias, independentemente do número de cidadãos que as falam à escala europeia, ou se, pelo contrário, devido a preocupações financeiras, as línguas menos representativas começarão, num futuro próximo, a ser menos utilizadas no seio das Instituições Europeias. Tentaremos apresentar e defender que a tradução é o veículo principal para a defesa das línguas a nível europeu, para que na realidade o inglês não se torne cada vez mais a lingua franca não só numa perspectiva europeia como também mundial. Temos visto a tendência de as próprias Instituições Europeias (I. E.), nomeadamente a Comissão Europeia (C. E.), terem começado internamente a preterir as outras línguas a favor da língua inglesa. De seguida, será discutida a questão mais exclusiva da língua portuguesa, não apenas por ser um dos objectivos desta dissertação, mas principalmente porque continua a ser uma das línguas mais faladas no mundo em termos de números de falantes nativos. Veremos se devido à globalização o número reduzido de falantes nativos na Europa começará a incentivar a perda do poder estratégico do português no campo de acção europeu e até no mundo. Antes de terminar, será aflorado o porquê de a Comissão Europeia ter lançado um repto aos estabelecimentos de ensino dos 27 Estados-Membros, para começarem a preparar cada vez mais profissionais nas áreas das línguas, da tradução e da interpretação. No entanto, será que este desafio proposto pela Comissão Europeia funcionará se os países do espaço único europeu não começarem a tornar o ensino de línguas estrangeiras obrigatório desde o início da escolaridade de qualquer cidadão europeu? Estas e outras questões, tais como a questão do multilinguismo e a sua diferenciação de multiculturalidade como forma de preservação e de evolução da Europa neste século serão abordadas. O multilinguismo e a multiculturalidade são dois princípios essenciais e fundamentais na construção de uma Europa igualitária e plural, que já teve início no século passado, assim como fizeram sempre parte dos acordos capitais da Europa Unida e serão defendidas nesta exposição.
- Relatório de Estágio - Vida EconómicaPublication . Ribeiro, Nuno Miguel da Silva; Santos, Clara Maria Laranjeira Sarmento eNeste relatório de estágio, analisarei as experiências decorridas ao longo do meu estágio no Grupo Editorial Vida Económica. No seu interior, analisarei, detalhadamente cada uma das tarefas realizadas por mim ao longo dos seis meses de duração do estágio. Estas tarefas incluem tarefas de revisão e tradução. Entre as tarefas de tradução, destaca-se a retroversão da obra O Efeito Trump e o Brexit, de Jorge Castela, que se estendeu ao longo de todo o estágio. A análise destas tarefas será ainda acompanhada por breves explicações teóricas relativas quer à disciplina da tradução, quer da revisão.
- Relatório de estágio Agência de Tradução Word-WayPublication . Castro, Juliana da Rocha; Silva, Manuel Fernando Moreira daEste relatório descreve e analisa os problemas tradutórios e a metodologia utilizada na resolução dos mesmos durante o processo de tradução de textos técnicos no domínio das engenharias mecânica e industrial. Tem por base a atividade desenvolvida num estágio de seis meses na agência de Tradução Word-Way, em Matosinhos, Porto. Durante o estágio foi desenvolvido um trabalho de tradução de projetos-teste de alemão para português europeu, com maior enfâse em textos associados a manuais de instruções. A grande complexidade a nível da informação e da terminologia deu origem a problemas na capacidade tradutiva e na escolha terminológica, tendo-se sistematizado uma abordagem para resolver os mesmos.
- A retradução como paradigma de renovação literária. As Viagens de Gulliver de J. Swift durante e pós-Estado NovoPublication . Sá, Bruno Miguel Oliveira; Veloso, Maria Manuela RibeiroApesar de não se tratar de um fenómeno “novo”, a Retradução é uma área que ainda não foi completamente estudada. Mas que actualmente vai ganhando cada vez mais interesse nos círculos literários, principalmente na tradução de antigos textos literários. Tendo em conta que todas as traduções são objectos históricos, que não podem ser separadas do contexto cultural, social, ideológico e temporal da sociedade que as produz, não podemos esquecer que o contexto que as influenciou está em constante desenvolvimento e mudança, afectando das mais variadas maneiras, a forma como os leitores se relacionam com elas e as interpretam. A razão mais comum pela qual as traduções são retraduzidas, está relacionada com a evolução e as mudanças dentro de uma determinada língua. Desta forma, a Retradução é vista como uma forma de actualização de “antigas” traduções. E existem vários debates em torno da Retradução de clássicos literários com o objectivo de os actualizar para o vernáculo actual. Na verdade, existem outros factores, para além das mudanças da língua, que provocam a necessidade de se retraduzir, como: mudança na sensibilidade literária dentro de uma determinada sociedade – a forma como ela se relaciona e interpreta produções literárias; o surgimento de novas práticas a formas de traduzir – com os avanços nos estudos de tradução, novas ideias e conceitos do que é uma tradução “correcta” surgem; mudanças ideológicas e de contexto sociocultural – todas as traduções são influenciadas pelo seu contexto envolvente; e politicas editoriais – interesses editoriais no lançamento de “novas” traduções.
- TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDxPublication . Carvalho, Cláudia Sofia Moreira de; Silva, Manuel Fernando Moreira daO presente projeto foi desenvolvido no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, e tem como objetivo a tradução e legendagem de duas TEDx talks ocorridas no TEDxISCAP em março de 2016, para sua posterior divulgação na videoteca TED. Após uma contextualização do conceito TED e TEDx, será identificado e descrito o caso de estudo, a 1ª edição do TEDxISCAP, assim como analisadas as suas características. Com vista a um enquadramento do projeto, é feita uma breve abordagem aos conceitos de tradução audiovisual, nomeadamente de legendagem, e ao conceito de transcrição como ferramenta de auxílio ao processo. É também feita uma contextualização ao Crowdsourcing, com especial foco na Crowdsourcing Translation, parte integrante da legendagem de eventos TEDx. Em seguida, é feita uma análise à metodologia adotada durante o desenvolvimento do projeto, sendo descritos os passos adotados até à obtenção do produto final, a proposta de tradução e legendagem. Aqui serão considerados aspetos como a visualização integral do evento, escolha das talks e posterior transcrição, tradução, legendagem e revisão. É feito também um levantamento de questões tradutivas e de legendagem, e as opções tomadas para a sua resolução.
- Tradução para língua estrangeiraPublication . Branco, Vânia Patrícia da Silva; Santos, Luísa Langford Correia dosThis report consists of translating, to English, an excerpt of the book “As Pupilas do Senhor Reitor”, written originally in Portuguese by Júlio Dinis. It begins with a thorough examination of the author’s life and work. Then, the specific characteristics of the author’s style are studied. In the second chapter, the translator presents her choices, which are always justified. Finally, inverse translation’s advantages are outlined.
- Tradução, adaptação e legendagem de textos poéticosPublication . Nogueira, Manuel Fernando Aguiar da Silva Vieira; Almeida, Paula Alexandra Ramalho deA legendagem, sendo um modo de tradução audiovisual muito peculiar, implica verter um discurso oral, real ou ficcionado, para texto escrito. A primeira questão que nos colocamos é, como será isto exequível, sem se perder uma parte significativa do discurso oral: os elementos paralinguísticos? Depois, o que acontece nesta passagem da oralidade para a escrita? Haverá forma de contornar as perdas evidentes? Como ponto de partida para este projecto de legendagem, escolhemos dois filmes ainda não legendados em português, cujos argumentos, coincidentemente, também ainda não se encontravam traduzidos em português. Os filmes escolhidos foram Pull My Daisy e The Last Clean Shirt, documentos visuais da cultura da Beat Generation, movimento sediado nos Estados Unidos da América. A partir da tradução, adaptação e legendagem destas obras, procurámos, então, analisar as dificuldades levantadas pela tradução e introdução das marcas de oralidade existentes nos textos de partida, bem como as suas possibilidades de adaptação, tendo em conta as características do público-alvo e os constrangimentos impostos pela própria natureza deste modo de tradução. Procurou tomar-se em consideração também os problemas relacionados com a transferência da cultura da língua de partida para a língua de chegada. A legendagem destas duas curtas-metragens foi realizada através do programa de software SPOT. Depois de concluído, foi analisado todo o processo de tradução, adaptação e legendagem, considerando a necessidade de contextualizar os filmes a nível literário, artístico e cultural, bem como as decisões relativamente a alguns aspectos do resultado final da legendagem, nomeadamente no que respeita às dificuldades impostas pela transposição da oralidade para a escrita. O argumento de Pull My Daisy, nas palavras do autor Jack Kerouac, baseia-se no Acto III da peça “The Beat Generation”. Esta peça foi escrita em 1957, mas foi recentemente redescoberta em 2005, em forma manuscrita, num armazém de New Jersey. Na sua essência, este argumento consiste num improviso de Kerouac elaborado em voz off durante o filme realizado por Robert Frank e Alfred Leslie, em 1959. Desde então, ambos os realizadores desenvolveram as suas criações artísticas, tendo, por exemplo, Alfred Leslie estreado o seu trabalho mais recente, o vídeo The Cedar Bar no London Film Festival em 2002 e Robert Frank realizado vídeos para canções dos New Order, Run de 1989, e de Patti Smith, em 1996, para Summer Cannibals. A curta-metragem começa com um canção cuja letra é um excerto do poema Pull My Daisy de Allen Ginsberg e Jack Kerouac. Depois, Jack Kerouac representa e encarna com a sua própria voz cada uma das personagens do filme, enquadrando, descrevendo e comentando a acção. O argumento do filme é, assim, um exercício livre de improviso sobre as imagens montadas pelos realizadores. The Last Clean Shirt é um filme experimental de Alfred Leslie, realizado em 1964, cujas legendas originais incluídas no filme são textos do poeta americano Frank O’Hara. Este filme tem sempre o mesmo enquadramento de câmara, ao passo que a “acção” nos é sugerida pelo conteúdo das legendas que integram a obra. Isto é, se por um lado o cenário e os protagonistas do filme são os mesmos do início ao fim do filme, é o texto de O’Hara, associado ao momento da inserção dos segmentos no filme, que atrai ou distrai a atenção do espectador para uma viagem que pode ter vários destinos. Estas duas curtas-metragens constituem textos-limite que põem em evidência os desafios do processo de legendagem, graças às suas características muito especiais, enquanto obras de arte cinematográfica. Para além das dificuldades emergentes que todos os trabalhos de tradução envolvem, neste trabalho considerou-se essencial tentar tratar da melhor forma a estrutura poética livre e conferir significado suficiente e coeso no texto de chegada ao fluxo de pensamento exteriorizado no texto de partida, procurando, especialmente, não prejudicar a característica poética dos textos.