Browsing by Issue Date, starting with "2017-10-25"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- Relatório de estágio na empresa Combo, Lda.Publication . Monteiro, Catarina Raquel Gonçalves; Silva, Manuel Fernando Moreira da; Azevedo, Ana CristinaO relatório descreve o estágio na empresa Combo, Investigação, Formação, Consultoria, Lda. e o trabalho de tradução dos manuais de utilizador do programa MAXQDA desenvolvido para a empresa. Após uma descrição da empresa e a contextualização do estágio, analisámos as características do projeto de tradução que desenvolvemos. De modo a melhor enquadrar o processo tradutivo, a metodologia e o trabalho levado a cabo, desenvolvemos uma breve análise aos conceitos de tradução técnica e de texto técnico e às características necessárias a um tradutor técnico. É feita, em seguida, uma análise do estágio curricular, que incidiu sobre a tradução de manuais de utilizador de um programa informático, sendo apresentado o processo realizado para o desenvolvimento das traduções dos manuais e do respetivo programa associado. Aqui consideram-se as funções desempenhadas, a comunicação estabelecida com a empresa e o processo tradutivo em si. Descrevem-se e sistematizam-se também dificuldades sentidas e a metodologia seguida na sua resolução. Reflete-se, em paralelo, sobre as competências adquiridas ao longo dos dois anos de mestrado, aplicadas de diversas formas, desde a capacidade de pesquisa, à organização da informação e à constante utilização dos programas de apoio à tradução (CAT).
- TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDxPublication . Carvalho, Cláudia Sofia Moreira de; Silva, Manuel Fernando Moreira daO presente projeto foi desenvolvido no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, e tem como objetivo a tradução e legendagem de duas TEDx talks ocorridas no TEDxISCAP em março de 2016, para sua posterior divulgação na videoteca TED. Após uma contextualização do conceito TED e TEDx, será identificado e descrito o caso de estudo, a 1ª edição do TEDxISCAP, assim como analisadas as suas características. Com vista a um enquadramento do projeto, é feita uma breve abordagem aos conceitos de tradução audiovisual, nomeadamente de legendagem, e ao conceito de transcrição como ferramenta de auxílio ao processo. É também feita uma contextualização ao Crowdsourcing, com especial foco na Crowdsourcing Translation, parte integrante da legendagem de eventos TEDx. Em seguida, é feita uma análise à metodologia adotada durante o desenvolvimento do projeto, sendo descritos os passos adotados até à obtenção do produto final, a proposta de tradução e legendagem. Aqui serão considerados aspetos como a visualização integral do evento, escolha das talks e posterior transcrição, tradução, legendagem e revisão. É feito também um levantamento de questões tradutivas e de legendagem, e as opções tomadas para a sua resolução.
- Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAPPublication . Brito, Sílvia Margarida Bessa; Silva, Manuel Fernando Moreira daO objetivo deste trabalho de projeto é a legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP e procura complementar o trabalho de promoção já realizado pelos diretores de cada curso ou responsáveis de serviços, como forma de o tornar mais abrangente e permitir que seja percetível também ao público internacional. Com este projeto procuro colocar em prática os conteúdos abrangidos pelo Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas. De modo a melhor enquadrar o processo tradutivo, a metodologia e o trabalho levado a cabo, desenvolvi uma breve abordagem teórica à comunicação institucional no meio digital e à sua relação com a tradução, em especial a tradução audiovisual, dando particular atenção à legendagem e a todos os processos necessários para a sua boa execução. Tendo por base esta análise, apresento a metodologia adotada durante o desenvolvimento do projeto até à obtenção do produto final, a proposta de tradução e legendagem, que passa pela escolha e visualização dos vídeos, transcrição do seu conteúdo, análise do discurso, tradução do mesmo para a língua inglesa e a respetiva legendagem. Descrevem-se também as dificuldades sentidas e a metodologia seguida na sua resolução. Para validar a legendagem e verificar a sua adequação e qualidade foi pedida a participação dos responsáveis pela criação e edição de cada vídeo, nomeadamente diretores de curso e de serviços do ISCAP. Finalmente, é desenvolvida uma reflexão sobre o projeto e todas as mais-valias que com ele adquiri assim como todas as competências obtidas ao longo dos dois anos de mestrado.