Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
1.31 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Apesar de não se tratar de um fenómeno “novo”, a Retradução é uma área que ainda não
foi completamente estudada. Mas que actualmente vai ganhando cada vez mais interesse
nos círculos literários, principalmente na tradução de antigos textos literários. Tendo em
conta que todas as traduções são objectos históricos, que não podem ser separadas do
contexto cultural, social, ideológico e temporal da sociedade que as produz, não
podemos esquecer que o contexto que as influenciou está em constante
desenvolvimento e mudança, afectando das mais variadas maneiras, a forma como os
leitores se relacionam com elas e as interpretam.
A razão mais comum pela qual as traduções são retraduzidas, está relacionada com a
evolução e as mudanças dentro de uma determinada língua. Desta forma, a Retradução é
vista como uma forma de actualização de “antigas” traduções. E existem vários debates
em torno da Retradução de clássicos literários com o objectivo de os actualizar para o
vernáculo actual. Na verdade, existem outros factores, para além das mudanças da
língua, que provocam a necessidade de se retraduzir, como: mudança na sensibilidade
literária dentro de uma determinada sociedade – a forma como ela se relaciona e
interpreta produções literárias; o surgimento de novas práticas a formas de traduzir –
com os avanços nos estudos de tradução, novas ideias e conceitos do que é uma
tradução “correcta” surgem; mudanças ideológicas e de contexto sociocultural – todas
as traduções são influenciadas pelo seu contexto envolvente; e politicas editoriais –
interesses editoriais no lançamento de “novas” traduções.
In spite of not being a "new" phenomenon, Retranslation is an area that has not yet been fully studied. But nowadays is gaining more and more interest in literary circles, especially in the translation of old literary texts. We have to take into account that all translations are historical objects, which cannot be separated from the cultural, social, ideological and temporal context of the society that produces them. We must not forget that the context that influenced them is in constant development and change, affecting in a variety of ways, the way readers relate to and interpret them. The most common reason why translations are retranslated is related to the evolution and changes within a given language. In this way, Retranslation is seen as a way of updating "old" translations. And there are several debates surrounding the Retranslation of literary classics with the aim of updating them to the current vernacular. However, there are other factors besides language changes that provoke the need to retranslate, such as: changes in the literary sensibility within a given society - the way it relates to and interprets literary productions; the emergence of new practices and ways of translating - with advances in translation studies, new ideas and concepts of what is a "correct" translation arise; ideological changes and sociocultural context - all translations are influenced by their surrounding context; as well as by editorial policies - editorial interests in the release of "new" translations.
In spite of not being a "new" phenomenon, Retranslation is an area that has not yet been fully studied. But nowadays is gaining more and more interest in literary circles, especially in the translation of old literary texts. We have to take into account that all translations are historical objects, which cannot be separated from the cultural, social, ideological and temporal context of the society that produces them. We must not forget that the context that influenced them is in constant development and change, affecting in a variety of ways, the way readers relate to and interpret them. The most common reason why translations are retranslated is related to the evolution and changes within a given language. In this way, Retranslation is seen as a way of updating "old" translations. And there are several debates surrounding the Retranslation of literary classics with the aim of updating them to the current vernacular. However, there are other factors besides language changes that provoke the need to retranslate, such as: changes in the literary sensibility within a given society - the way it relates to and interprets literary productions; the emergence of new practices and ways of translating - with advances in translation studies, new ideas and concepts of what is a "correct" translation arise; ideological changes and sociocultural context - all translations are influenced by their surrounding context; as well as by editorial policies - editorial interests in the release of "new" translations.
Description
Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri
Keywords
Retradução Contexto Sensibilidade literária Censura Retranslation Literary sensibility Context