ISCAP - Dissertações de Mestrado
Permanent URI for this community
Browse
Browsing ISCAP - Dissertações de Mestrado by Issue Date
Now showing 1 - 10 of 2408
Results Per Page
Sort Options
- Refinamento de valore próprios de operadores integrais e diferenciaisPublication . Vieira, Maria Isabel CoutinhoRefinamento de valore próprios de operadores integrais e diferenciais
- Consolidação de contas. Análise genérica e específica do método de consolidação integralPublication . Silva, Amílcar Teixeira daConsolidação de contas. Análise genérica e específica do método de consolidação integral
- Os relatórios de auditoria como base para a tomada de decisão. Uma visão internacional do caso específico dos relatórios de auditoria financeira, externa ou independentePublication . Basto, Eurico Cirne de LimaOs relatórios de auditoria como base para a tomada de decisão. Uma visão internacional do caso específico dos relatórios de auditoria financeira, externa ou independente
- Tecnologias de informação. Receptividade à banca electrónicaPublication . Magalhães, José Manuel de OliveiraTecnologias de informação. Receptividade à banca electrónica
- Impacto do investimento público no investimento privado no crescimento da economia portuguesa. Uma análise de causalidadePublication . Neto, ClaudiaImpacto do investimento público no investimento privado no crescimento da economia portuguesa. Uma análise de causalidade
- Os novos sistemas de financiamento na Administração PúblicaPublication . Soares, Susana Moreira BastosOs novos sistemas de financiamento na Administração Pública
- O aluno portador de deficiência: a paralisia cerebralPublication . Henriques, Andreia Patrícia; Lopes, Isabelle Tulekian de AzeredoO aluno portador de deficiência: a paralisia cerebral
- A tecnologia no ensino da interpretaçãoPublication . Duarte, Pedro; Costa, Susana de Noronha Nascimento Leão da CunhaO objectivo deste trabalho é apresentar o processo de introdução da Interpretação Remota e de Teleconferência como unidade curricular do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas do ISCAP. A Interpretação Remota e de Teleconferência apresenta-se como uma nova modalidade de uma tarefa já de si exigente, onde a tecnologia representou desde sempre um papel importante enquanto meio essencial de transmissão de áudio de e para o intérprete. Contudo, a introdução de novas tecnologias, como a videoconferência, no mercado das comunicações levou a que o intérprete se deparasse com um outro tipo de mediação tecnológica que representa novas condições de trabalho. Com base em vários testes os profissionais da área da interpretação referem diversos problemas de carácter técnico (qualidade áudio/vídeo, visibilidade do espaço remoto), físico (irritações nos olhos, dores de pescoço) e psicológico (sentido de alienação, desmotivação) que obstam à realização de interpretação remota ou de teleconferência. Estes são o suporte de variadas objecções no que respeita à viabilidade da realização desta modalidade de interpretação. O mercado de trabalho, por seu turno, já oferece serviços de interpretação que utilizam estas novas tecnologias. Tal situação leva, necessariamente, a que as entidades formadoras tenham de reconsiderar a formação nesta modalidade específica da interpretação. Estas entidades deparam-se agora com uma nova geração de alunos cujas competências estão ainda a ser desenvolvidas, e cuja habituação ao trabalho com as tecnologias da comunicação tem características distintas das das gerações que os precederam. Tal facto implica uma mudança nas metodologias de ensino da interpretação, dada a sua índole essencialmente prática. A realização de sessões práticas representa uma grande percentagem do período lectivo do ensino de interpretação, o que justifica a importância das condições tecnológicas/laboratoriais criadas para a realização destas sessões. Procurou-se, aqui, fazer a apresentação das condições laboratoriais no ensino de Interpretação Remota e de Teleconferência em duas instituições: na ETI (Genéve), uma escola com vasta experiência no ensino e investigação na área da interpretação; e no ISCAP (Porto) que apresenta já uma experiência de 10 anos no ensino da interpretação e introduz agora a interpretação remota e de teleconferência como parte integrante do plano curricular de um curso de mestrado. Esta introdução levou à necessidade de uma adaptação/actualização das condições laboratoriais já existentes para que estas continuem a aproximar os alunos das condições que estes poderão ter de enfrentar como profissionais.
- Tradução, adaptação e legendagem de textos poéticosPublication . Nogueira, Manuel Fernando Aguiar da Silva Vieira; Almeida, Paula Alexandra Ramalho deA legendagem, sendo um modo de tradução audiovisual muito peculiar, implica verter um discurso oral, real ou ficcionado, para texto escrito. A primeira questão que nos colocamos é, como será isto exequível, sem se perder uma parte significativa do discurso oral: os elementos paralinguísticos? Depois, o que acontece nesta passagem da oralidade para a escrita? Haverá forma de contornar as perdas evidentes? Como ponto de partida para este projecto de legendagem, escolhemos dois filmes ainda não legendados em português, cujos argumentos, coincidentemente, também ainda não se encontravam traduzidos em português. Os filmes escolhidos foram Pull My Daisy e The Last Clean Shirt, documentos visuais da cultura da Beat Generation, movimento sediado nos Estados Unidos da América. A partir da tradução, adaptação e legendagem destas obras, procurámos, então, analisar as dificuldades levantadas pela tradução e introdução das marcas de oralidade existentes nos textos de partida, bem como as suas possibilidades de adaptação, tendo em conta as características do público-alvo e os constrangimentos impostos pela própria natureza deste modo de tradução. Procurou tomar-se em consideração também os problemas relacionados com a transferência da cultura da língua de partida para a língua de chegada. A legendagem destas duas curtas-metragens foi realizada através do programa de software SPOT. Depois de concluído, foi analisado todo o processo de tradução, adaptação e legendagem, considerando a necessidade de contextualizar os filmes a nível literário, artístico e cultural, bem como as decisões relativamente a alguns aspectos do resultado final da legendagem, nomeadamente no que respeita às dificuldades impostas pela transposição da oralidade para a escrita. O argumento de Pull My Daisy, nas palavras do autor Jack Kerouac, baseia-se no Acto III da peça “The Beat Generation”. Esta peça foi escrita em 1957, mas foi recentemente redescoberta em 2005, em forma manuscrita, num armazém de New Jersey. Na sua essência, este argumento consiste num improviso de Kerouac elaborado em voz off durante o filme realizado por Robert Frank e Alfred Leslie, em 1959. Desde então, ambos os realizadores desenvolveram as suas criações artísticas, tendo, por exemplo, Alfred Leslie estreado o seu trabalho mais recente, o vídeo The Cedar Bar no London Film Festival em 2002 e Robert Frank realizado vídeos para canções dos New Order, Run de 1989, e de Patti Smith, em 1996, para Summer Cannibals. A curta-metragem começa com um canção cuja letra é um excerto do poema Pull My Daisy de Allen Ginsberg e Jack Kerouac. Depois, Jack Kerouac representa e encarna com a sua própria voz cada uma das personagens do filme, enquadrando, descrevendo e comentando a acção. O argumento do filme é, assim, um exercício livre de improviso sobre as imagens montadas pelos realizadores. The Last Clean Shirt é um filme experimental de Alfred Leslie, realizado em 1964, cujas legendas originais incluídas no filme são textos do poeta americano Frank O’Hara. Este filme tem sempre o mesmo enquadramento de câmara, ao passo que a “acção” nos é sugerida pelo conteúdo das legendas que integram a obra. Isto é, se por um lado o cenário e os protagonistas do filme são os mesmos do início ao fim do filme, é o texto de O’Hara, associado ao momento da inserção dos segmentos no filme, que atrai ou distrai a atenção do espectador para uma viagem que pode ter vários destinos. Estas duas curtas-metragens constituem textos-limite que põem em evidência os desafios do processo de legendagem, graças às suas características muito especiais, enquanto obras de arte cinematográfica. Para além das dificuldades emergentes que todos os trabalhos de tradução envolvem, neste trabalho considerou-se essencial tentar tratar da melhor forma a estrutura poética livre e conferir significado suficiente e coeso no texto de chegada ao fluxo de pensamento exteriorizado no texto de partida, procurando, especialmente, não prejudicar a característica poética dos textos.