Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
1.27 MB | Microsoft Word XML |
Authors
Abstract(s)
O objectivo deste trabalho Ć© apresentar o processo de introdução da Interpretação Remota e de TeleconferĆŖncia como unidade curricular do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas do ISCAP. A Interpretação Remota e de TeleconferĆŖncia apresenta-se como uma nova modalidade de uma tarefa jĆ” de si exigente, onde a tecnologia representou desde sempre um papel importante enquanto meio essencial de transmissĆ£o de Ć”udio de e para o intĆ©rprete. Contudo, a introdução de novas tecnologias, como a videoconferĆŖncia, no mercado das comunicaƧƵes levou a que o intĆ©rprete se deparasse com um outro tipo de mediação tecnológica que representa novas condiƧƵes de trabalho. Com base em vĆ”rios testes os profissionais da Ć”rea da interpretação referem diversos problemas de carĆ”cter tĆ©cnico (qualidade Ć”udio/vĆdeo, visibilidade do espaƧo remoto), fĆsico (irritaƧƵes nos olhos, dores de pescoƧo) e psicológico (sentido de alienação, desmotivação) que obstam Ć realização de interpretação remota ou de teleconferĆŖncia. Estes sĆ£o o suporte de variadas objecƧƵes no que respeita Ć viabilidade da realização desta modalidade de interpretação. O mercado de trabalho, por seu turno, jĆ” oferece serviƧos de interpretação que utilizam estas novas tecnologias. Tal situação leva, necessariamente, a que as entidades formadoras tenham de reconsiderar a formação nesta modalidade especĆfica da interpretação. Estas entidades deparam-se agora com uma nova geração de alunos cujas competĆŖncias estĆ£o ainda a ser desenvolvidas, e cuja habituação ao trabalho com as tecnologias da comunicação tem caracterĆsticas distintas das das geraƧƵes que os precederam. Tal facto implica uma mudanƧa nas metodologias de ensino da interpretação, dada a sua Ćndole essencialmente prĆ”tica. A realização de sessƵes prĆ”ticas representa uma grande percentagem do perĆodo lectivo do ensino de interpretação, o que justifica a importĆ¢ncia das condiƧƵes tecnológicas/laboratoriais criadas para a realização destas sessƵes. Procurou-se, aqui, fazer a apresentação das condiƧƵes laboratoriais no ensino de Interpretação Remota e de TeleconferĆŖncia em duas instituiƧƵes: na ETI (GenĆ©ve), uma escola com vasta experiĆŖncia no ensino e investigação na Ć”rea da interpretação; e no ISCAP (Porto) que apresenta jĆ” uma experiĆŖncia de 10 anos no ensino da interpretação e introduz agora a interpretação remota e de teleconferĆŖncia como parte integrante do plano curricular de um curso de mestrado. Esta introdução levou Ć necessidade de uma adaptação/actualização das condiƧƵes laboratoriais jĆ” existentes para que estas continuem a aproximar os alunos das condiƧƵes que estes poderĆ£o ter de enfrentar como profissionais.
The goal of this thesis is to present the process through which Remote and Teleconference Interpreting was set as a subject in the Masterās Degree in Specialized Translation and Interpreting in ISCAP, Porto, Portugal. Remote and Teleconference Interpreting is a new form of performing an already demanding task, in which technology was always an essential means of communication between the speaker, the interpreter, and the listeners. However, new communication technologies emerged in the market creating a new technological mediation for the interpreter and thus new working conditions. Based on several large scale tests, professional interpreters raised various questions regarding the viability of interpreting on remote conditions. These questions concern technical aspects (audio/video quality, visibility of the conference room); physical aspects (eye irritation, neck pain) and psychological aspects (sense of alienation, lack of motivation). On the other hand, the labor market is already offering interpreting services based in these new technologies, creating a need for training institutions to train this specific area of interpreting. These institutions are now teaching a new generation whose competences, still in development, are more technology related, which creates a need for change in the practical methodologies of interpreter training. Practical training sessions represent a significant percentage of the curricular schedule of an interpreting subject. This fact shows how necessary it is to create the technological conditions that fulfill the needs for carrying out these sessions. We present two different cases of interpreter training conditions: those of ETI (GenĆ©ve), a school with lasting experience both on interpreter training and research; and those of ISCAP (Porto) with ten years experience on training interpreters and now integrating remote and teleconference interpreting in its Masterās course. This created a need to adapt/update the laboratory conditions in order to simulate real work conditions for the future interpreters.
The goal of this thesis is to present the process through which Remote and Teleconference Interpreting was set as a subject in the Masterās Degree in Specialized Translation and Interpreting in ISCAP, Porto, Portugal. Remote and Teleconference Interpreting is a new form of performing an already demanding task, in which technology was always an essential means of communication between the speaker, the interpreter, and the listeners. However, new communication technologies emerged in the market creating a new technological mediation for the interpreter and thus new working conditions. Based on several large scale tests, professional interpreters raised various questions regarding the viability of interpreting on remote conditions. These questions concern technical aspects (audio/video quality, visibility of the conference room); physical aspects (eye irritation, neck pain) and psychological aspects (sense of alienation, lack of motivation). On the other hand, the labor market is already offering interpreting services based in these new technologies, creating a need for training institutions to train this specific area of interpreting. These institutions are now teaching a new generation whose competences, still in development, are more technology related, which creates a need for change in the practical methodologies of interpreter training. Practical training sessions represent a significant percentage of the curricular schedule of an interpreting subject. This fact shows how necessary it is to create the technological conditions that fulfill the needs for carrying out these sessions. We present two different cases of interpreter training conditions: those of ETI (GenĆ©ve), a school with lasting experience both on interpreter training and research; and those of ISCAP (Porto) with ten years experience on training interpreters and now integrating remote and teleconference interpreting in its Masterās course. This created a need to adapt/update the laboratory conditions in order to simulate real work conditions for the future interpreters.
Description
Tese de Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas
Ćrea CientĆfica de LĆnguas e Culturas
Keywords
Tradução Interpretação