Repository logo
 
Loading...
Profile Picture
Person

Guimarães Ustimenko, Maria Helena

Search Results

Now showing 1 - 10 of 15
  • Die kunst der zukunft = A arte do futuro
    Publication . Ustimenko, Maria Helena Guimarães
    Die kunst der zukunft = A arte do futuro
  • The rebirth of an old language: issues of gender equality in Kazakhsstan
    Publication . Ustimenko, Maria Helena Guimarães
    The existing language situation in Kazakhstan, while peaceful, is not without some tension. We propose to analyze here some questions we consider relevant in the frame of cultural globalization and gender equality, such as: free from Russian imperialism, could Kazakhstan become an easy prey of Turkey’s “imperialist dream”? Could these traditionally Muslim people be soon facing the end of religious tolerance and gender equality, becoming this new old language an easy instrument for the infiltration in the country of fundamentalism (it has already crossed the boarders of Uzbekistan), leading to a gradual deterioration of its rich multicultural relations? The present structure of the language is still very fragile: there are three main dialects and many academics defend the re-introduction of the Latin alphabet, thus enlarging the possibility of cultural “contamination” by making the transmission of fundamentalist ideas still easier through neighbour countries like Azerbaijan, Uzbekistan and Turkmenistan (their languages belong to the same sub-group of Common Turkic), where the Latin alphabet is already in use, and where the ground for such ideas shown itself very fruitful.
  • A escrita pós-modernista em Se Numa Noite De Inverno Um Viajante, de Italo Calvino
    Publication . Marques, Yana Baryshnikova; Helena Guimarães Ustimenko, Maria
    O objetivo do presente artigo é delinear os princípios e métodos que distinguem uma obra literária pós-modernista. O caso prático consiste na análise dos meios estilísticos utilizados por Italo Calvino, no seu romance Se Numa Noite de Inverno um Viajante, que transformaram esta obra num exemplo de literatura pós-moderna. A fundamentação teórica assenta, nomeadamente, nos conceitos sobre pós-modernismo de Jean Baudrillard, Ihab Hassan, Matei Calinescu e David Damrosch. O romance, escrito em forma de narrativa não linear, abrange dez histórias estilisticamente diferentes que terminam de repente no seu ponto culminante. Por meio das ferramentas pós-modernistas, Calvino desconstrói a narrativa conceitual, substituindo-a por uma estrutura textual complexa, ao mesmo tempo ambígua e cativante. Neste exercício de estilo, Calvino exemplifica quais são os modelos e os tipos do romance moderno (do neorrealismo ao surrealismo, passando pela literatura fantástica e neovanguardista) e apresenta, em forma de metanarrativa, a sua conceção de romance, enquanto jogo combinatório de palavras, em que a realidade é substituída pelo universo linguístico. Um texto seria, assim, a passagem do mundo das coisas, ao mundo das palavras, do mundo vivido, ao verbal; em suma, do mundo não-escrito ao mundo escrito – como lugar literário por excelência.
  • Tradução de contos russos retirados do livro "Читаем по-русски" de Natália Vladimirovna
    Publication . Ustimenko, Maria Helena Guimarães; Neves, Joana
    Tradução de contos russos retirados do livro "Читаем по-русски" de Natália Vladimirovna
  • Análise fenomenológica da obra de Robert Walser "Der Spaziergang"
    Publication . Ustimenko, Maria Helena Guimarães
    Análise fenomenológica da obra de Robert Walser "Der Spaziergang"
  • Problemas de equivalência textual na tradução jurídica russo- português-russo
    Publication . Ustimenko, Maria Helena Guimarães
    Este artigo tem por objeto apresentar o discurso legal russo moderno, enquanto fonte de problemas no campo da tradução jurídica, fruto da evolução constante do sistema político, económico e social da Rússia. Em particular, debruçamo-nos sobre os problemas de equivalência textual resultantes da criação de nova terminologia legal utilizada para denominar conceitos, que foram aparecendo à medida que o sistema jurídico daquele país se foi desenvolvendo. É nosso objetivo analisar os fatores que mais influenciam a tradução jurídica de russo para português, identificando algumas formas de os ultrapassar. É dado também especial enfoque à importância da tradução jurídica enquanto diálogo intercultural entre saberes.
  • Paratradução, cultura e mestiçagem
    Publication . Ustimenko, Maria Helena Guimarães
    Desde cedo, a tradução foi vista, mesmo que inconscientemente, como uma actividade de importância cultural, resultante da totalidade de práticas, experiências e discursos de diferentes grupos sociais que ela engloba em si própria, pois é pela (para)tradução que uma cultura, i.e., o Outro, se dá a conhecer. Esta missão da (para)tradução é de grande importância para o desenvolvimento do conhecimento e para o estabelecimento de pontes entre culturas que permitam o avanço da História, de modo a podermos repensar a transformação social, cuja necessidade a presente crise mundial veio tornar ainda mais premente.
  • D. Juan de E.T.A. Hoffmann e don gionvanni de lorenzo da ponte – análise comparativa e intertextual
    Publication . Ustimenko, Maria Helena Guimarães
    Através da análise comparativo/intertextual do conto Don Juan, de E.T.A. Hoffmann e do libreto da ópera Don Giovanni, de Mozart, da autoria de Lorenzo da Ponte, o objectivo deste artigo foi pôr em relevo a relação intrínseca, presente em muitas das obras de E.T.A. Hoffmann, entre a escrita e a música, explicável pela enorme sensibilidade musical deste autor, a que não só dedicou a sua vida, como também produziu várias obras musicais. Tal como na ópera Don Giovanni, de Mozart, a escrita de Hoffmann é dirigida por uma batuta imaginária, apresentando o suspense próprio dos enigmas, cuja revelação é suspensa por um entreacto – neste caso, uma carta escrita a um amigo, em que nos é apresentada uma reformulação do mito de Don Juan – entreacto este que vem prolongar o mistério e nos encaminha para um finale, em que a progressão da melodia e a sequência narrativa se unem mais uma vez. Por seu turno, na análise puramente intertextual, é feita uma tentativa de estabelecer, de forma clara, os paralelismos existentes com o pré-texto, isto é, com o libreto da autoria de Lorenzo da Ponte, bem como com outros pré-textos presentes no texto de forma mais esbatida, mas cujo peso é, também ele, significativo para a criação do novo mito de Don Juan, um homem sempre consciente do absurdo da existência, interpretação esta que abriu caminho para novas abordagens do mito, do herói e da história. Tal como em muitas outras obras, o pós-texto procura, em geral, apropriar-se do texto pressuposto, tentando ultrapassá-lo em mestria, o que acontece com este texto de Hoffmann, literária e semanticamente mais rico que o seu pré-texto.
  • A Tradução para teatro
    Publication . Ustimenko, Maria Helena Guimarães
    O texto dramático distingue-se das demais manifestações literárias pelo facto de se destinar não só a ser lido mas também a ser visto, isto é, ele pressupõe, logo à partida, um espectador. Em qualquer peça de teatro, não só temos presente um leitor/ouvinte implícito, como também um espectador implícito, daí a profusão de didascálias, que não são mais que indicações do autor relativamente a aspectos tão díspares como a identificação de personagens, tom de voz, cinética e gestualidade, bem como a todo o universo circundante em que as personagens se movem e agem, tais como ruídos exteriores, estados de espírito, tempo e espaço. Estas didascálias não visam apenas fornecer ao eventual encenador da peça e aos actores indicações proscénicas, elas têm também, por vezes, uma função equivalente à desempenhada pelos comentários metanarrativos na diegese, dirigindo-se explicitamente ao leitor, com fins explicativos, preditativos e persuasivos, entre outros.
  • Ideology as a dominant paratextual element in translation
    Publication . Helena Guimarães Ustimenko, Maria
    The purpose of this paper is to analyse and point out the influence of ideologies, understood here as Weltanschauungen, in the practices of all social groups. Therefore, ideologies are present in text writing, namely in translation and paratranslation. This is the main reason why we believe ideologies may be considered as paratextual elements, since they perform various functions which guide the text’s reader and establish the text’s intentions, i.e., how it should be read. As a matter of fact, ideology is present in every written, verbal or iconic text at a paratextual level. The ideologhemes underlying the text are responsible for the cohesion and coherence of the social and cultural discourse and help us understand the ideology of the discourse itself, the ideology of the translator, which is in the basis, unintentionally, or not, of his/her translative choices.