Loading...
8 results
Search Results
Now showing 1 - 8 of 8
- Interferências no discurso bilinguePublication . Veloso, Manuela; Amorim, Clara; Ermida, Isabel; Gusmão, MiguelInterferências no Discurso Bilingue
- A teoria dos detalhes luminosos de Ezra Pound e a teoria das cores e da vibração de Wassily Kandinsky: novas possibilidade exegéticas e tradutivasPublication . Veloso, ManuelaO objectivo deste artigo é aplicar aos Estudos de Tradução Literária o binómio literatura-imagem com origem no Expressionismo alemão e no Vorticismo inglês, optando por um suporte teórico tão seminal quanto a ficcionalidade a que se destinava a expectativa programática dessas vanguardas, nas décadas dez e vinte do passado século. Da poética visual de Wassily Kandinsky, formulada em Über das Geistige in der Kunst - insbesondere in der Malerei [Do Espiritual na Arte](Kandinsky, 1912/1952), falarei da noção de Vibração. Da poética textual de Ezra Pound, exposta em ―I Gather the Limbs of Osiris‖ (1911/12), remeterei para a Teoria dos Detalhes Luminosos. São duas poéticas que, partindo de meios de expressão distintos – a imagem e a palavra, apresentam consideráveis pontos de contacto, no que diz respeito à abordagem produtiva e receptiva do objecto artístico. Ambas suspendem a procura convencional de um sentido na arte e na literatura, reunindo novas possibilidades exegéticas e, por conseguinte, tradutivas: a articulação entre a palavra poética e a imagem, com um amplo leque de possibilidades relativo a modos de estrutura perceptual, que se viriam a revelar proféticos, muito especialmente no que diz respeito à Tradução Artística, seja literária ou intersemiótica.
- A Tradução intersemiótica em Lolita de Vladimir Nabokov e de Stanley KubrikPublication . Veloso, ManuelaA obra literária é viva como um organismo e move-se num eixo de intertextualidades. São, por conseguinte, prometedoras as potencialidades que a exploração deste tema encerra no âmbito dos Estudos de Tradução, à luz de uma abordagem comparativista e interartes. Assim, o enfoque do presente artigo é posto no dialogismo que uma adaptação cinematográfica pode constituir, como etapa, no processo da tradução de um texto literário.
- Else Lasker-Schüler e Wyndham Lewis: tópicos interiores e revolução percepcionalPublication . Veloso, ManuelaElse Lasker-Schüler e Wyndham Lewis: tópicos interiores e revolução percepcional
- A tradução mimética da literatura e a matriz económica vs poesis tradutiva e método ideogramático de Ezra PoundPublication . Veloso, ManuelaNeste artigo proponho a retoma da tese Ezra Pound para a tradução poética segundo o método ideogramático que propõe, baseado nos estudos de Ernest Fenollosa, bem como no carácter anónimo da Natureza que Confúcio advogava em Os Analectos e que os Estudos da Ecocrítica estão a desenvolver. A partir da projecção daquele método para a ambiência mercantil de uma dada conjuntura, é possível verificar a plasmagem da matriz económica em vigor nas diversas formas de expressão artística ou não artística, nomeadamente a tradução literária. Adoptando uma metodologia comparatista que envolva a intermodalidade, revisito a possibilidade de traduzir literatura sem a interferência de factores políticos e económicos de circunstância, em benefício da preservação da inteligência criativa, da propriedade imaterial individual e universal, sempre que se estiver a traduzir uma realidade ficcional, tal como um texto literário.
- Interferências no discurso bilinguePublication . Veloso, Manuela; Amorim, Clara; Ermida, Isabel; Gusmão, MiguelAferir as interferências fonolólicas, morfosintácticas, lexico-semanticas e pragmáticas de uma amostragem homogénea de indivíduos bilingues (Inglês-Potuguês, com aprendizagem naõ cativa ou informal. Os testes foram feitos a partir de uma entrevista, uma tradução, interpretação de imagens e indagação sobre a reação pragmática dos falantes Anglo-Americanos, da mesma faixa social e com o grau de instrução, perante situações do dia-a-dia. em Portugal.
- Transtextualidade na tradução de "Der mann im fahrstuhl / The mann in the elevator"Publication . Veloso, Manuela; Immig, KaiIn an age where Babel has turned into transcultural communication, an interlingual approach – i.e. in English and in French – to the translating process from German to Portuguese appeared pertinent. Aiming at a refinement of the translating competence, this process consists in contrasting different linguistic and literary strategies through an intercultural and multi-etymological perspective. Thus, we settled upon Heiner Müller‘s play Der Auftrag. Erinnerung an eine Revolution (1980), on which the composer Heiner Goebbels has based himself to textually and musically dramatize an excerpt, Der Mann im Farhstuhl / The Man in the Elevator. A transcription of such excerpt in its source language, German, as well as its translation into English (Carl Weber, 1984, Performing Arts Publications, New York) and French (Jean Jourdheuil, Heinz Schwarzinger, Editions Minuit, Paris) can be found in the booklet that accompanies the CD – edited in 1988 by ECD (München: Records GmbH). It should be emphasized that such a creation allows a framing of Müller‘s text into a musical scenography and, therefore, encourages an intersemiotic contrast. This experience enabled us to come up with a unique imagery of Müller‘s piece of writing, by means of its dramatic and musical conversion and, simultaneously, lead us to stretch our textual consciousness to a multitude of intra-, extra- and interlinguistic elements.
- Uma abordagem multimédia do processo translatológico - da tradução à versãoPublication . Veloso, ManuelaA tradução de um poema que integra um trecho musical para constituir uma canção, que por sua vez fará parte de uma sequência fílmica, levanta desde logo a inevitabilidade de reflectir sobre aspectos de natureza intersemiótica — que se prendem com a articulação de diferentes linguagens, como a da escrita, a da música, a da imagem cinematográfica — e, simultaneamente, suscita a indagação em torno das diferentes finalidades da tradução literária, já visadas pelas tendências mais recentes dos estudos de tradução1. Se o destino do texto de partida assim o justificar, pode tornar-se preferível enveredar pela versão, como substituto da tradução. Verificar as operações mentais e sensoriais inerentes a um tal percurso foi o que se propôs numa aula de Tradução de Textos Literários de Língua Alemã da Licenciatura em Tradução Especializada do ISCAP. Começámos por atentar na rede de relações intertextuais que viriam a estimular a tradução do poema da canção de F. Holländer, intitulada "Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt"2, indissociável da imagem da cantora-corista Lola, personagem mítica desempenhada por Marlene Dietrich, no filme de J. von Sternberg Der baue Engel (O Anjo Azul) de 1930, baseado no romance de Heinrich Mann Professor Unrat oder das Ende eines Tyrannen 3(Professor Unrat ou o Fim de um Tirano) de 1905. Ficámos desde logo perante uma quantidade de informação, que, apesar de condensada em três ou quatro linhas, aponta para um vasto universo multifacetado, que iria ser mediado, de forma faseada, através: - do apelo à memória, espaço virtual por excelência; - do confronto com a transcrição do poema para o papel; - da audição da canção; - da visualização do excerto do filme em que a canção é interpretada e dramatizada e do seu enquadramento no texto de Heinrich Mann, bem como na adaptação cinematográfica de J. von Sternberg; - do recurso a uma versão já existente da canção em português e do seu confronto com o texto original, tendo em linha de conta as idiossincrasias culturais sincrónicas e anacrónicas ao processo aqui visado.