Logo do repositório
 
Miniatura indisponível
Publicação

Transtextualidade na tradução de "Der mann im fahrstuhl / The mann in the elevator"

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
A_ManuelaVeloso_2008.pdf210.81 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

In an age where Babel has turned into transcultural communication, an interlingual approach – i.e. in English and in French – to the translating process from German to Portuguese appeared pertinent. Aiming at a refinement of the translating competence, this process consists in contrasting different linguistic and literary strategies through an intercultural and multi-etymological perspective. Thus, we settled upon Heiner Müller‘s play Der Auftrag. Erinnerung an eine Revolution (1980), on which the composer Heiner Goebbels has based himself to textually and musically dramatize an excerpt, Der Mann im Farhstuhl / The Man in the Elevator. A transcription of such excerpt in its source language, German, as well as its translation into English (Carl Weber, 1984, Performing Arts Publications, New York) and French (Jean Jourdheuil, Heinz Schwarzinger, Editions Minuit, Paris) can be found in the booklet that accompanies the CD – edited in 1988 by ECD (München: Records GmbH). It should be emphasized that such a creation allows a framing of Müller‘s text into a musical scenography and, therefore, encourages an intersemiotic contrast. This experience enabled us to come up with a unique imagery of Müller‘s piece of writing, by means of its dramatic and musical conversion and, simultaneously, lead us to stretch our textual consciousness to a multitude of intra-, extra- and interlinguistic elements.

Descrição

Palavras-chave

Tradução

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto

Licença CC

Métricas Alternativas