Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
6.99 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
O objectivo deste artigo é aplicar aos Estudos de Tradução Literária o
binómio literatura-imagem com origem no Expressionismo alemão e no
Vorticismo inglês, optando por um suporte teórico tão seminal quanto a
ficcionalidade a que se destinava a expectativa programática dessas vanguardas, nas
décadas dez e vinte do passado século. Da poética visual de Wassily Kandinsky,
formulada em Über das Geistige in der Kunst - insbesondere in der Malerei [Do Espiritual na
Arte](Kandinsky, 1912/1952), falarei da noção de Vibração. Da poética textual de
Ezra Pound, exposta em ―I Gather the Limbs of Osiris‖ (1911/12), remeterei para
a Teoria dos Detalhes Luminosos.
São duas poéticas que, partindo de meios de expressão distintos – a imagem
e a palavra, apresentam consideráveis pontos de contacto, no que diz respeito à
abordagem produtiva e receptiva do objecto artístico. Ambas suspendem a procura
convencional de um sentido na arte e na literatura, reunindo novas possibilidades
exegéticas e, por conseguinte, tradutivas: a articulação entre a palavra poética e a
imagem, com um amplo leque de possibilidades relativo a modos de estrutura
perceptual, que se viriam a revelar proféticos, muito especialmente no que diz
respeito à Tradução Artística, seja literária ou intersemiótica.
The purpose of this article is to articulate Translation Studies with the interface of visual and textual languages in two of the first avant-garde movements of European Modernism: German Expressionism and English Vorticism – during the first and the second decade of the twentieth century. Moreover, it aims at critically displaying the theoretical conceptualizations by which they have been induced. Such a study will bring into focus, namely, the concept of Vibration in Kandinsky‘s visual poetics – presented in Über das Geistige in der Kunst - insbesondere in der Malerei [Concerning the Spiritual in Art](Kandinsky, 1912/1952) –, as well as the Theory of Luminous Details presented by Ezra Pound‘s textual poetics during his Vorticist phase, displayed in ―I Gather the Limbs of Osiris‖ (1911/12). Departing from two different means of expression – image and word, these two poetics consistently reveal points of contact, concerning a production and reception approach of the work of art. Both suspend the conventional search for meaning in art and literature, thus gathering new exegesis and translation possibilities: the articulation between poetic word and image, with a wide range of prophetic paths of perceptual structure, particularly in what concerns both Literary and Intersemiotic, i.e. Artistic Translation.
The purpose of this article is to articulate Translation Studies with the interface of visual and textual languages in two of the first avant-garde movements of European Modernism: German Expressionism and English Vorticism – during the first and the second decade of the twentieth century. Moreover, it aims at critically displaying the theoretical conceptualizations by which they have been induced. Such a study will bring into focus, namely, the concept of Vibration in Kandinsky‘s visual poetics – presented in Über das Geistige in der Kunst - insbesondere in der Malerei [Concerning the Spiritual in Art](Kandinsky, 1912/1952) –, as well as the Theory of Luminous Details presented by Ezra Pound‘s textual poetics during his Vorticist phase, displayed in ―I Gather the Limbs of Osiris‖ (1911/12). Departing from two different means of expression – image and word, these two poetics consistently reveal points of contact, concerning a production and reception approach of the work of art. Both suspend the conventional search for meaning in art and literature, thus gathering new exegesis and translation possibilities: the articulation between poetic word and image, with a wide range of prophetic paths of perceptual structure, particularly in what concerns both Literary and Intersemiotic, i.e. Artistic Translation.
Description
Keywords
Detalhes luminosos Contacto eficaz Tradução literária Produção Recepção Percepção Primeira e segunda vibração Fisrt and second vibration Efficient contact Literary translation Production Reception Perception Luminous details
Citation
Publisher
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto