ISCAP - Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
Permanent URI for this community
O ISCAP é uma escola de ensino superior politécnico que tem por missão específica a formação, a investigação, a criação e difusão da cultura e do saber e a prestação de serviços na área das ciências empresariais.
Browse
Browsing ISCAP - Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto by Field of Science and Technology (FOS) "Tradução"
Now showing 1 - 10 of 93
Results Per Page
Sort Options
- Adapting to Remote Interpreting Training in Times of COVID-19 - An Experimental StudyPublication . Midões, Alberto Tiago Lima; Furtado, Marco António Cerqueira MendesA pandemia da COVID-19 obrigou muitos discentes de todo o mundo a adaptarem-se a circunstâncias de aprendizagem quase exclusivamente remota – os formandos de interpretação não foram exceção. Propomo-nos, como tal, analisar neste estudo empírico o impacto causado por estes fatores na formação de intérpretes-estudantes do primeiro ano curricular do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto do Politécnico do Porto. O estudo tem início nos primeiros momentos da mudança do ensino presencial para a formação a distância, em que o primeiro momento experimental terá como função uma linha de base (estudo piloto). O segundo momento realiza-se em condições semelhantes às do momento anterior, perto do final do período letivo: os cenários experimentais são os mesmos, exceto a temática dos discursos, de modo a evitar que o primeiro momento experimental afete o segundo. O foco principal incide num conjunto de critérios escolhidos pela sua relevância para normas de interpretação e imperfeições relacionadas com o stress no desempenho de um aluno-intérprete. Os dados obtidos em ambos os momentos serão comparados, tendo em consideração a utilização desses mesmos critérios. Teremos igualmente em conta para a nossa análise as respostas por parte dos discentes aos questionários após cada momento experimental. O feedback dos estudantes é crucial, uma vez que, melhor do que ninguém, podem relatar as suas próprias experiências e emitir uma opinião sobre o que poderá ter mudado (ou não) de um momento experimental para o outro. Independentemente das suas respostas, os dados recolhidos proporcionarão uma visão imparcial sobre as diferenças existentes em ambos os momentos.
- O aluno portador de deficiência: a paralisia cerebralPublication . Henriques, Andreia Patrícia; Lopes, Isabelle Tulekian de AzeredoO aluno portador de deficiência: a paralisia cerebral
- Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George OrwellPublication . Sousa, Márcio Eduardo Barroso; Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões.
- Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentaryPublication . Gouveia, Maria Teresa Calheiros Lobo de Andrade; Chorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto BigotteO presente trabalho foi elaborado no âmbito da dissertação do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, e tem como objectivo estudar o formato mockumentary, no qual se baseia a minha análise, e compreender as especificidades da tradução do elemento satírico de que este híbrido se pode revestir, enquanto elemento potenciador de comicidade. A Tradução Audiovisual é um fenómeno com que nos deparamos diariamente, seja a partir de uma televisão, de um ecrã de computador ou de um dispositivo móvel, em que estamos perante um conjunto de elementos semióticos diversos, para os quais concorre uma combinação essencial de quatro canais, a saber, o canal visual, acústico, verbal e não-verbal. O tradutor deve ter em consideração não só o código verbal, como também os elementos que não são estritamente linguísticos, como gestos, música, expressões faciais, etc. Dado que Uma Família Muito Moderna, sobre a qual baseei a minha análise, é uma série humorística com um forte pendor satírico, afigurou-se como primeiro objecto de estudo por descrever o mockumentary e analisar como esse humor se verifica na versão portuguesa. Deste modo, impõe-se abordar a questão da tradução do humor, neste caso de trocadilhos (wordplay), puns e casos de polissemia, bem como da tradução de referências culturais e intertextuais. Para esse efeito, procedi a uma análise contrastiva entre o texto original, em língua inglesa, e verificar a recuperação do tom satírico potenciador de humor nas legendas, na língua de chegada, em língua portuguesa. Em conjunto, estes elementos concorrem para a construção de um texto que, no caso deste mockumentary, se reveste de um forte tom satírico - mock - para a criação de humor, apresentando uma série que, apesar de indubitavelmente fictícia, revela determinados traços associados a formatos televisivos informativos - documentary - , transmitindo ao espectador uma ilusão de realidade e de factualidade.
- Análise e tradução de documentos jurídicos à luz da juritradutologiaPublication . Mendes, Carina Andreia Oliveira; Tallone, LauraThe need to translate documents is increasingly common, with the increase of people moving, people who decide to leave their own country in order to seek better conditions abroad. Whether this is the reason, or any other, for official documentation to be considered valid in any foreign country, it is necessary to carry out its translation so that it can be validated and considered in the country of destination. The United States have several Portuguese communities, among which that of Newark, New Jersey, stands out. In order for this community to make use of the documentation produced in the United States upon their return to Portugal, or even because they want to keep their legal profile up to date in the country, it is necessary to translate the documentation into Portuguese. Legal translation, although it has already gained its own status in the world of translation and gained merit as a discipline, sees its development at a very embryonic stage. Although there are several theories dedicated to the area of translation, very few are specifically dedicated to legal translation. Given the impossibility of making an in-depth analysis of the specificity of legal translation, we hereby propose to analyze a document - a divorce decree, which will be translated from US English to Portuguese from Portugal, which will be the object of analysis according to Juritraductology – a new methodology created by Sylvie Monjean-Decaudin. In the end, we expect to be able to reflect on the state of legal translation in current times and still try to give our perspective on the eternal dilemma – can a translator without training in the legal field do a good job translating legal documents?
- Assistência e apoio no Gabinete de Relações Internacionais Universidade CEU San Pablo, MadridPublication . Vaz, Ariana Lopes; Vieira, IsabelO presente relatório foca-se na descrição do estágio realizado no Gabinete de Relações Internacionais na Universidad CEU San Pablo em Madrid no âmbito do mestrado em Empreendedorismo e Internacionalização. A primeira parte do relatório visa uma análise geral do Processo de Bolonha, dando especial atenção ao programa Erasmus. Depois disto, consta a descrição das tarefas realizadas durante o estágio internacional. Por último, irá encontrar-se a apreciação final deste trabalho e do estágio.
- A audiodescrição de uma curta-metragem: da conceção ao produto final. O caso “Bodas de Papel”Publication . Ferreira, Catarina Sofia Tavares; Chorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto BigotteO acesso a produtos audiovisuais por parte de pessoas com deficiência visual em Portugal está muito aquém do desejável e até do que está preconizado na lei. Nos Artigos 3 e 18, o legislador recomenda a promoção e “aplicação de medidas que garantam o acesso às referidas obras pelas pessoas com deficiência” (Lei n.º 55/2012, Diário da República n.º 173/2012, Série I de 2012-09-06) . A audiodescrição (AD) surge neste contexto como uma ferramenta de acessibilidade e inclusão das pessoas cegas ao universo do entretenimento e informação, sem a qual perderiam a componente visual. Enquanto modalidade da Tradução Audiovisual (TAV), a audiodescrição é entendida como tradução intersemiótica de acordo com a formulação tripartida de Jakobson (1959), pois possibilita a transposição de signos visuais para signos verbais. O objetivo deste projeto foi a criação de um guião de AD, relatando todas as fases deste processo até à gravação do produto audiodescrito, culminando na sua exibição a um pequeno grupo de pessoas cegas ou com baixa visão. Com a exibição do produto final, verificou-se que, para muitos, a audiodescrição é ainda desconhecida.
- Babi Yar: da história à poesia e à músicaPublication . Rudka, Anastasia; Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves GuimarãesThe present dissertation will have as object of study both the interlinguistic translation into English and Portuguese, as well as the intersemiotic translation of the poem “Babi Yar” written by the poet Yevgeny Yevtushenko. The poem was inspired by the story of one of the biggest massacres of Jews and civilians by the Nazi troops, which took place in the city of Kiev during the World War II. Thus, our first objective, when talking about the real facts that were the basis for the creation of the poem, is to conclude how much the poem is, in fact, an intersemiotic translation, in the broad sense of the term, of the tragedy that then took place in the Babi Yar’s ravine. After a brief analysis of the life and work of the author Yevgeny Yevtushenko, we propose a commented translation into Portuguese of the poem, with a comparative analysis being made with its translation into English by Benjamin Okopnik (1996). The aim of this analysis is to conclude on the problems inherent to poetic translation. With the analysis of the intersemiotic translation of the poem by Dmitry Shostakovich (Symphony No.13) we intend to conclude on the potentialities and limits of intersemiotic translation, namely as a codification and aesthetic representation of the Holocaust. In this research and translation analysis work, we rely on the theories of authors such as Julio Plaza, Susan Bassnett, Umberto Eco and Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet to support our opinions and conclusions.
- Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22Publication . Popovici, Pavel Denis; Tallone, LauraA área do humor foi alvo de estudos ao longo dos anos por diferentes disciplinas pelas peculiaridades e cariz multifacetado que permite que transcenda fronteiras impostas pela academia. Perante isto, este trabalho tem a intenção de explorar as diferentes perceções que existem do humor e mais especificamente como estas se relacionam com o universo da tradução. Esta dissertação visa apresentar obstáculos e soluções na tradução do humor e verificar quais as eventuais soluções apresentadas pelas traduções em português, espanhol, francês e romeno de um mesmo texto. A presente dissertação tem como primeiro objetivo analisar a tradução do humor e identificar quais os obstáculos e soluções propostas; em segundo lugar, fazer uma comparação mais específica da tradução de excertos retirados do livro Catch-22, redigido em inglês e traduzido em português, espanhol, francês e romeno, para aferir como esses obstáculos foram ultrapassados.
- "A Clockwork Orange" em Portugal: duas laranjas nada mecânicasPublication . Rodríguez, Viviana García; Pascoal, Sara Maria Cerqueira da Silva“A Clockwork Orange”, romance escrito por Anthony Burgess, é notável pelo uso do Nadsat, uma gíria inventada pelo autor. O romance constitui um desafio de tradução significativo, uma vez que a criatividade linguística e os estilos transgressivos são sempre difíceis de recriar na tradução. Em Portugal, a obra “A Clockwork Orange” foi traduzida duas vezes: a primeira vez por José Luandino Vieira e a segunda vez por Vasco Gato, sendo que esta última tradução pode ser considerada, à luz das definições existentes, uma retradução. Ao comparar brevemente as primeiras páginas de ambas as traduções observa-se que as mesmas contêm um conjunto de diferenças, não só ao nível da sintaxe ou das escolhas lexicais, mas também do Nadsat. O primeiro objetivo do presente trabalho é, deste modo, determinar quais foram os fatores que conduziram à retradução de “A Clockwork Orange” em Portugal. Visto que uma análise comparativa de ambas as traduções, tendo em conta as suas várias vertentes, não seria comportável, resolveu-se delimintar o foco de análise ao Nadsat, o qual representa um desafio de tradução dada a sua enorme criatividade. Pretende-se, assim, averiguar quais foram as principais estratégias utilizadas pelos dois tradutores de “A Clockwork Orange” em Portugal relativamente à tradução do Nadsat. Ao longo do presente trabalho procura-se, igualmente, dar visibilidade a uma obra e autor pouco conhecidos em Portugal, bem como aos seus tradutores, José Luandino Vieira e Vasco Gato.