Browsing by Issue Date, starting with "2021-09-16"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- Análise e tradução de documentos jurídicos à luz da juritradutologiaPublication . Mendes, Carina Andreia Oliveira; Tallone, LauraThe need to translate documents is increasingly common, with the increase of people moving, people who decide to leave their own country in order to seek better conditions abroad. Whether this is the reason, or any other, for official documentation to be considered valid in any foreign country, it is necessary to carry out its translation so that it can be validated and considered in the country of destination. The United States have several Portuguese communities, among which that of Newark, New Jersey, stands out. In order for this community to make use of the documentation produced in the United States upon their return to Portugal, or even because they want to keep their legal profile up to date in the country, it is necessary to translate the documentation into Portuguese. Legal translation, although it has already gained its own status in the world of translation and gained merit as a discipline, sees its development at a very embryonic stage. Although there are several theories dedicated to the area of translation, very few are specifically dedicated to legal translation. Given the impossibility of making an in-depth analysis of the specificity of legal translation, we hereby propose to analyze a document - a divorce decree, which will be translated from US English to Portuguese from Portugal, which will be the object of analysis according to Juritraductology – a new methodology created by Sylvie Monjean-Decaudin. In the end, we expect to be able to reflect on the state of legal translation in current times and still try to give our perspective on the eternal dilemma – can a translator without training in the legal field do a good job translating legal documents?