Repository logo
 
No Thumbnail Available
Publication

Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
Pavel_Popovici_MTIE_2022.pdf640.5 KBAdobe PDF Download

Abstract(s)

A área do humor foi alvo de estudos ao longo dos anos por diferentes disciplinas pelas peculiaridades e cariz multifacetado que permite que transcenda fronteiras impostas pela academia. Perante isto, este trabalho tem a intenção de explorar as diferentes perceções que existem do humor e mais especificamente como estas se relacionam com o universo da tradução. Esta dissertação visa apresentar obstáculos e soluções na tradução do humor e verificar quais as eventuais soluções apresentadas pelas traduções em português, espanhol, francês e romeno de um mesmo texto. A presente dissertação tem como primeiro objetivo analisar a tradução do humor e identificar quais os obstáculos e soluções propostas; em segundo lugar, fazer uma comparação mais específica da tradução de excertos retirados do livro Catch-22, redigido em inglês e traduzido em português, espanhol, francês e romeno, para aferir como esses obstáculos foram ultrapassados.
The field of humour has been an object of a high number of studies over the years by different disciplines due to its peculiarities and multifaceted nature, which allows it to cross borders imposed by the academia. In light of this, the purpose of this research is to investigate the many interpretations of humour and, more particularly, how it ties to the translation universe. The purpose of this dissertation is to demonstrate challenges and alternatives in the translation of humour, as well as to confirm any variations between translations in Portuguese, Spanish, French, and Romanian of the same text. The intention of this dissertation is to first analyse the translation of humour and identify what obstacles and solutions were proposed; second, to make a more specific comparison of the translation of excerpts from the novel Catch-22, written in English and translated into Portuguese, Spanish, French, and Romanian, in order to determine how obstacles were overcome.

Description

Keywords

Tradução de humor Tradução literária Cultura Catch-22 Humor translation Culture Literary translation

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue