Repository logo
 
Publication

Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22

datacite.subject.fosTraduçãopt_PT
dc.contributor.advisorTallone, Laura
dc.contributor.authorPopovici, Pavel Denis
dc.date.accessioned2023-01-04T14:49:23Z
dc.date.available2023-01-04T14:49:23Z
dc.date.issued2022-11-30
dc.description.abstractA área do humor foi alvo de estudos ao longo dos anos por diferentes disciplinas pelas peculiaridades e cariz multifacetado que permite que transcenda fronteiras impostas pela academia. Perante isto, este trabalho tem a intenção de explorar as diferentes perceções que existem do humor e mais especificamente como estas se relacionam com o universo da tradução. Esta dissertação visa apresentar obstáculos e soluções na tradução do humor e verificar quais as eventuais soluções apresentadas pelas traduções em português, espanhol, francês e romeno de um mesmo texto. A presente dissertação tem como primeiro objetivo analisar a tradução do humor e identificar quais os obstáculos e soluções propostas; em segundo lugar, fazer uma comparação mais específica da tradução de excertos retirados do livro Catch-22, redigido em inglês e traduzido em português, espanhol, francês e romeno, para aferir como esses obstáculos foram ultrapassados.pt_PT
dc.description.abstractThe field of humour has been an object of a high number of studies over the years by different disciplines due to its peculiarities and multifaceted nature, which allows it to cross borders imposed by the academia. In light of this, the purpose of this research is to investigate the many interpretations of humour and, more particularly, how it ties to the translation universe. The purpose of this dissertation is to demonstrate challenges and alternatives in the translation of humour, as well as to confirm any variations between translations in Portuguese, Spanish, French, and Romanian of the same text. The intention of this dissertation is to first analyse the translation of humour and identify what obstacles and solutions were proposed; second, to make a more specific comparison of the translation of excerpts from the novel Catch-22, written in English and translated into Portuguese, Spanish, French, and Romanian, in order to determine how obstacles were overcome.pt_PT
dc.identifier.tid203145259pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/21307
dc.language.isoengpt_PT
dc.subjectTradução de humorpt_PT
dc.subjectTradução literáriapt_PT
dc.subjectCulturapt_PT
dc.subjectCatch-22pt_PT
dc.subjectHumor translationpt_PT
dc.subjectCulturept_PT
dc.subjectLiterary translationpt_PT
dc.titleChallenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22pt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameTradução e Interpretação Especializadaspt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Pavel_Popovici_MTIE_2022.pdf
Size:
640.5 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: