Authors
Abstract(s)
O acesso a produtos audiovisuais por parte de pessoas com deficiência visual em Portugal
está muito aquém do desejável e até do que está preconizado na lei. Nos Artigos 3 e 18,
o legislador recomenda a promoção e “aplicação de medidas que garantam o acesso às
referidas obras pelas pessoas com deficiência” (Lei n.º 55/2012, Diário da República n.º
173/2012, Série I de 2012-09-06) . A audiodescrição (AD) surge neste contexto como
uma ferramenta de acessibilidade e inclusão das pessoas cegas ao universo do
entretenimento e informação, sem a qual perderiam a componente visual. Enquanto
modalidade da Tradução Audiovisual (TAV), a audiodescrição é entendida como
tradução intersemiótica de acordo com a formulação tripartida de Jakobson (1959), pois
possibilita a transposição de signos visuais para signos verbais.
O objetivo deste projeto foi a criação de um guião de AD, relatando todas as fases deste
processo até à gravação do produto audiodescrito, culminando na sua exibição a um
pequeno grupo de pessoas cegas ou com baixa visão. Com a exibição do produto final,
verificou-se que, para muitos, a audiodescrição é ainda desconhecida.
The access to audiovisual products by blind and visually impaired people, in Portugal, is still far from the desirable and from what is required by law. In Articles 3 and 18, the legislator recommends the promotion and “application of measures to ensure access to such works by persons with disabilities” (Law No. 55/2012, Diário da República No. 173/2012, Series I of 2012-09-06). Audio description (AD) appears in this context as a tool for accessibility and inclusion of blind people in the universe of entertainment and information, without which they would lose the visual component. As a modality of Audiovisual Translation (TAV), AD is understood as intersemiotic translation according to Jakobson's tripartite formulation (1959), since it allows the transposition of visual signs to verbal signs. The purpose of this project was to create an audio description script, to produce and record it, reporting all stages of its creation and later its presentation to a small group of blind and visually impaired people. With the viewing of the final product, one of the conclusions drawn was that for many AD is still unknown.
The access to audiovisual products by blind and visually impaired people, in Portugal, is still far from the desirable and from what is required by law. In Articles 3 and 18, the legislator recommends the promotion and “application of measures to ensure access to such works by persons with disabilities” (Law No. 55/2012, Diário da República No. 173/2012, Series I of 2012-09-06). Audio description (AD) appears in this context as a tool for accessibility and inclusion of blind people in the universe of entertainment and information, without which they would lose the visual component. As a modality of Audiovisual Translation (TAV), AD is understood as intersemiotic translation according to Jakobson's tripartite formulation (1959), since it allows the transposition of visual signs to verbal signs. The purpose of this project was to create an audio description script, to produce and record it, reporting all stages of its creation and later its presentation to a small group of blind and visually impaired people. With the viewing of the final product, one of the conclusions drawn was that for many AD is still unknown.
Description
Versão final (Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri)
Keywords
Inclusão Acessibilidade Tradução audiovisual Audiodescrição Inclusion Audiodescription Audiovisual translation Acessibility