Repository logo
 
Loading...
Profile Picture

Search Results

Now showing 1 - 10 of 18
  • Hugo Loetscher: um autor da globalização.
    Publication . Marques Moura, Micaela
    Hugo Loetscher ist einer der wenigen deutschsprachigen Schriftsteller der sich eingehend mit der Globalisierung in seinem Werk auseinandergesetzt hat. Im folgenden Artikel werden einige Erwägungen über das Thema Globalisierung in seinem Roman “Der Immune” gemacht. Grundlegender Aspekt für den persönlichen Prozess der Globalisierung Loetschers in diesem Buch ist, ohne Zweifel, die Kreation des Themas der Imunität. Aber es werden auch andere Aspekte analysiert, die zu dieser Thematik beitragen.
  • Tradução directa ou indirecta? A recepção da (primeira) obra de Friedrich Dürrenmatt em Portugal
    Publication . Marques Moura, Micaela
    Neste artigo será feita uma breve apresentação da recepção e da tradução da obra de Friedrich Dürrenmatt (Suíço, 1921-1990) em Portugal, nomeadamente da primeira peça de teatro. Salienta-se, sobretudo, a questão das traduções chegarem a Portugal por via directa ou indirecta.
  • Algumas considerações sobre a intertextualidade no romance Anna Göldin
    Publication . Marques Moura, Micaela
    Neste artigo será analisado o romance histórico Anna Göldin. Letzte Hexe da autora suíça Eveline Hasler. Anna Göldin foi a última mulher a ser morta por prática de bruxaria na Suíça. A análise será feita à luz do conceito de intertextualidade definido por Aguiar e Silva na sua Teoria da Literatura. O objectivo do presente texto é encontrar as razões da escritora para incluir este tipo de técnica narrativa na sua escrita.
  • A linguagem do direito e a problemática da ‘equivalência’ na tradução
    Publication . Marques Moura, Micaela
    Em virtude da actual globalização e concomitante intensificação dos contactos internacionais, é cada vez maior a necessidade de tradução de textos das diversas áreas do direito, e aceitando sem discussão que a tradução jurídica não é uma operação impossível, põe-se também a pergunta de saber que instrumentos, que estratégias, que conhecimentos deve ter um tradutor que trabalhe com textos jurídicos, por forma a que o translato que apresente possa satisfazer as exigências próprias de uma comunicação que não é só interlinguística, mas também intercultural. A operação de traduzir envolve sempre a ideia de uma relação de sentido entre um texto de partida e um texto de chegada, e a ponderação de comparabilidade está, na teoria da tradução, estreitamente relacionada com a noção de equivalência. Mas, ao falar em relação entre textos, estou já a antecipar que a equivalência que se procura não se situa apenas ao nível das palavras ou dos termos: na tradução jurídica estão envolvidos não apenas textos, mas em primeiro lugar, conteúdos sócio-culturais específicos, reflectidos em elementos de uma língua, conteúdos que se procura verter para uma outra língua mediante o recurso a materiais desta e que servem de veículo para a informação acerca de factos e circunstâncias da outra cultura. Mais precisamente, como escreve Pommer (2006: 37): “Die interlinguale oder zwischensprachliche Übersetzung (interlinguale translation) juristischer Texte ist die Übertragung rechtlicher Inhalte von einer Sprache in eine andere unter Beachtung der zugrunde liegenden Rechtsordnungen und kulturspezifischen Denkmuster”.
  • As traduções portuguesas dos romances policiais de Friedrich Dürrenmat
    Publication . Marques Moura, Micaela
    Neste artigo será feita uma apresentação dos romances policiais do autor suíço Friedrich Dürrenmatt (1921-1990) traduzidos para língua portuguesa. Num primeiro momento serão apresentadas a génese de cada obra e também a diegese das mesmas. Será também discutida a conceção de literatura de Dürrenmatt, pois é esta a razão que levou a que os policiais e também os outros géneros literários escolhidos por este escritor helvético tivessem imenso sucesso, tanto na Suíça como também internacionalmente. Por fim, será levantada a indagação de se os textos chegaram a Portugal por via direta ou indireta.
  • A tradução jurídica numa perspectiva paratradutiva
    Publication . Marques Moura, Micaela
    A tradução jurídica numa perspectiva paratradutiva
  • A linguagem jurídica (alemã e portuguesa): de uma linguagem ‘viva’ a uma linguagem ‘precisa’, complexa e hermética
    Publication . Marques Moura, Micaela
    Este artigo pretende mostrar quais os primórdios da linguagem jurídica alemã e portuguesa, acompanhando de certo modo a sua evolução ao longo dos séculos, até chegar aos dias de hoje.
  • «O outro homem e outras histórias», de Bernhard Schlink
    Publication . Marques Moura, Micaela
    O outro homem e outras histórias, de Bernhard Schlink
  • Os «Buddenbrook» de Thomas Mann
    Publication . Marques Moura, Micaela
    Prémio Nobel em 1929, Thomas Mann (1875-1955) publicou este romance em 1901. O livro retrata a vida de uma família alemã burguesa ao longo de quatro gerações no séc. XIX (1835-1877).
  • Considerações sobre a linguagem comum e as linguagens de especialidade
    Publication . Marques Moura, Micaela
    Tendo em conta que os seres humanos recorrem à linguagem comum e muitas vezes sem darem conta também às linguagens de especialidade para comunicarem uns com os outros, o objectivo deste artigo é de tecer algumas considerações sobre a origem, a evolução e a definição das mesmas tanto em Portugal como na Alemanha.