Loading...
18 results
Search Results
Now showing 1 - 10 of 18
- Algumas considerações sobre a intertextualidade no romance Anna GöldinPublication . Marques Moura, MicaelaNeste artigo será analisado o romance histórico Anna Göldin. Letzte Hexe da autora suíça Eveline Hasler. Anna Göldin foi a última mulher a ser morta por prática de bruxaria na Suíça. A análise será feita à luz do conceito de intertextualidade definido por Aguiar e Silva na sua Teoria da Literatura. O objectivo do presente texto é encontrar as razões da escritora para incluir este tipo de técnica narrativa na sua escrita.
- A linguagem do direito e a problemática da ‘equivalência’ na traduçãoPublication . Marques Moura, MicaelaEm virtude da actual globalização e concomitante intensificação dos contactos internacionais, é cada vez maior a necessidade de tradução de textos das diversas áreas do direito, e aceitando sem discussão que a tradução jurídica não é uma operação impossível, põe-se também a pergunta de saber que instrumentos, que estratégias, que conhecimentos deve ter um tradutor que trabalhe com textos jurídicos, por forma a que o translato que apresente possa satisfazer as exigências próprias de uma comunicação que não é só interlinguística, mas também intercultural. A operação de traduzir envolve sempre a ideia de uma relação de sentido entre um texto de partida e um texto de chegada, e a ponderação de comparabilidade está, na teoria da tradução, estreitamente relacionada com a noção de equivalência. Mas, ao falar em relação entre textos, estou já a antecipar que a equivalência que se procura não se situa apenas ao nível das palavras ou dos termos: na tradução jurídica estão envolvidos não apenas textos, mas em primeiro lugar, conteúdos sócio-culturais específicos, reflectidos em elementos de uma língua, conteúdos que se procura verter para uma outra língua mediante o recurso a materiais desta e que servem de veículo para a informação acerca de factos e circunstâncias da outra cultura. Mais precisamente, como escreve Pommer (2006: 37): “Die interlinguale oder zwischensprachliche Übersetzung (interlinguale translation) juristischer Texte ist die Übertragung rechtlicher Inhalte von einer Sprache in eine andere unter Beachtung der zugrunde liegenden Rechtsordnungen und kulturspezifischen Denkmuster”.
- As traduções portuguesas dos romances policiais de Friedrich DürrenmatPublication . Marques Moura, MicaelaNeste artigo será feita uma apresentação dos romances policiais do autor suíço Friedrich Dürrenmatt (1921-1990) traduzidos para língua portuguesa. Num primeiro momento serão apresentadas a génese de cada obra e também a diegese das mesmas. Será também discutida a conceção de literatura de Dürrenmatt, pois é esta a razão que levou a que os policiais e também os outros géneros literários escolhidos por este escritor helvético tivessem imenso sucesso, tanto na Suíça como também internacionalmente. Por fim, será levantada a indagação de se os textos chegaram a Portugal por via direta ou indireta.
- Play Strindberg de Dürrenmatt - uma peça da atualidadePublication . Marques Moura, MicaelaA tragicomédia Play Strindberg1 do autor suíço Friedrich Dürrenmatt já foi representada em Portugal por quatro vezes (1972, 1990, 2008 e 2015). Apesar de se tratar de uma peça com mais de cem anos na sua versão original do sueco August Strindberg, o número de vezes que o texto já subiu aos palcos portugueses suscita alguma curiosidade. Mas voltando cronologicamente um pouco atrás, sabemos que Dürrenmatt assiste, pela primeira vez, à representação da peça Dödsdansen (1900) [A Dança da Morte] de August Strindberg em 1948, em Basileia. No entanto, é apenas em 1968 que lê a peça e é a partir de Novembro desse mesmo ano que começa a escrever a sua versão (“Umarbeitung” [Refazer]2): Play Strindberg: Totentanz nach August Strindberg [Play Strindberg: A Dança da Morte segundo August Strindberg]3. A peça estreou no Basler Theater (Suíça) a 8 de Fevereiro de 1969 e é uma paródia à tragédia original de Strindberg, transformada numa tragicomédia, tão típica deste dramaturgo suíço. Do texto originário mantém apenas a estrutura base, como o próprio Dürrenmatt confirma:
- Tradução para o Português do Conto „GLÜCK HABEN“Publication . Marques Moura, Micaelauvi este monólogo com um final estranho no banco do jardim de um sanatório rural, que era também um lar de idosos. Nessa altura, estava à espera de um conhecido que tínhamos tirado da cave da sua casa com um choque nervoso, pouco antes do fim da última guerra. A sua cabeça andava sempre para trás e para a frente, como um pêndulo de relógio, sempre a fazer tique-taque....sempre tique-taque, bastante tranquilo, bastante calmo...
- Os Físicos de Friedrich Dürrenmatt: loucura, ciência e responsabilidade civilPublication . Marques Moura, MicaelaNeste artigo será feita uma apresentação da comédia Os Físicos do autor suíço Friedrich Dürrenmatt. Esta peça de teatro foi representada inúmeras vezes um pouco por todo o mundo e mantém-se actual até aos nossos dias. As razões para as constantes representações encontram-se no género literário escolhido por este autor helvético e também na sua concepção de literatura. Os temas que são aqui abordados - a ciência e a investigação – são áreas cujos avanços trouxeram grandes melhoramentos para o ser humano, no entanto, também podem ter consequências negativas. Todavia, a responsabilidade existe em alguns cientistas, como é caso da personagem Möbius.
- A tradução jurídica numa perspectiva paratradutivaPublication . Marques Moura, MicaelaA tradução jurídica numa perspectiva paratradutiva
- A linguagem jurídica (alemã e portuguesa): de uma linguagem ‘viva’ a uma linguagem ‘precisa’, complexa e herméticaPublication . Marques Moura, MicaelaEste artigo pretende mostrar quais os primórdios da linguagem jurídica alemã e portuguesa, acompanhando de certo modo a sua evolução ao longo dos séculos, até chegar aos dias de hoje.
- «O outro homem e outras histórias», de Bernhard SchlinkPublication . Marques Moura, MicaelaO outro homem e outras histórias, de Bernhard Schlink