ESS - DM - Terapia da Fala
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing ESS - DM - Terapia da Fala by Subject "Atividades e participação"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- Contributo para a tradução e validação do Assessment for living with Aphasia (ALA)Publication . Teixeira, Sónia Raquel Oliveira; Patrício, Ana Brígida FranciscoO Assessment for Living with Afasia (ALA) é um instrumento de avaliação do impacto da afasia na vida da pessoa, desenvolvido no Aphasia Institute. É comstituído por 45 questões acompanhadas por suporte pictográfico, foi construído através de uma base conceptual, a A-FROM e propõe-se a medir o impacto da afasia nos diferentes domínios na vida da pessoa. O ALA é composto por diferentes recursos, sendo eles: Instructional Manual, Record Booklet, Pictographic Booklet, Scoore Sheet, Rating Scale e DVD de aplicação. Traduzir e adaptar culturalmente o Instructional Manual, Record Booklet, Pictographic Booklet, Scoore Sheet do ALA para a população portugesa e aferir a sua validade de conteúdo. A tradução e adaptação para o PE passou pelas seguintes fases: tradução, retroversão, painel de peritos e cognitive debriefing. A versão harmonizada para o PE foi analisada pelos especialistas para aferição da validade de conteúdo. Durante as fases do processo metodológico, foram realizadas mudanças para garantir a adaptação semântica e conceptual, idiomática e cultural. Todos os recursos traduzidos e adaptados obtiveram índices de validade de conteúdo superiores a 0,80. O Manual de Instruções, o Caderno de Registo, o Caderno Pictográfico e a Folha de Pontuação do ALA foram traduzidos e adaptados culturalmente para o Português Europeu, demonstrando uma validade de conteúdo aceitável.
- Tradução, adaptação e validação do recurso "Talking to your nurse" para o português europeuPublication . Barreto, Luna Fernandes; Patrício, Ana Brígida FranciscoO livro “Talking To Your Nurse” é um recurso comunicativo escrito originalmente em inglês, desenvolvido no Aphasia Institute (Canadá) para facilitar a comunicação entre pessoas com afasia e enfermeiros e aumentar a autonomia das pessoas com afasia, especialmente em contexto hospitalar. Traduzir e adaptar culturalmente o livro para a população portuguesa, e aferir a sua validade de conteúdo. As etapas metodológicas seguidas foram: tradução, síntese das traduções, retroversão, harmonização, painel de peritos, cognitive debriefing e aferição da validade de conteúdo (categorias consideradas: clareza do texto, acessibilidade do texto, adequação cultural do texto e imagens e iconicidade das imagens). Foram feitos ajustes no texto e imagens para atingir a equivalência semântica, idiomática, cultural e conceptual. Todas as secções do livro obtiveram um índice de validade de conteúdo (IVC) superior a 0,90, considerado excelente. O recurso “Talking To Your Nurse” foi traduzido para o português europeu e adaptado culturalmente, encontrando-se validado para uso na população portuguesa.