Repository logo
 
Loading...
Profile Picture
Person

Cid-Lucas, Fernando

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Absalón, absalón! en lengua española: Notas sobre la edición prologada y anotada de Bernardo Santano Moreno
    Publication . Cid-Lucas, Fernando
    Absalón, Absalón!2, la octava novela del famoso escritor estadounidense William Faulkner (1897-1962), Premio Nobel de Literatura en 1949, representa todo un desafío para cualquiera que quiera ponerla en otra lengua (Arrigoni, 2017). Es una de esas grandes novelas americanas3-porque creo que hoy en día está más que superado aquello del singular-que han dado carácter, han enriquecido y establecido el canon de la literatura norteamericana. Así,es justo dar la bienvenida y agradecer la reciente traducción, prologada y profusamente anotada, que ha realizado el profesor del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Extremadura (España) Bernardo Santano Moreno (Cáceres, 1961).
  • Llegada y arraigo de Edgar Allan Poe en Japón: de la traducción al fenómeno de masas
    Publication . Cid-Lucas, Fernando
    En este artículo se estudiará la llegada y la aceptación de los relatos y la poesía del escritor estadounidense Edgar Allan Poe. También se analizará cómo ha influido su obra y él mismo en la cultura popular de Japón, en concreto, en vías de expresión tales como el manga, el animé y los videojuegos.
  • Motivation in sport and exercise: a comparison between the BRSQ and BREQ
    Publication . Rodrigues, F; Macedo, Rui; Teixeira, DS; Cid-Lucas, Fernando; Monteiro, D
    This study aimed to test whether the Behavioral Regulation in Sport Questionnaire and the Behavioral Regulation in Exercise Questionnaire can measure the same constructs in an equivalent manner. Advanced statistical procedures were used to examine if these scales could be interchangeably applied to the sport and the exercise context. In total, 2256 indi- viduals (athletes = 1099; exercisers = 1157) completed translated and validated question- naires measuring all types of motivation based on Self-Determination Theory. Several measurement models were tested, such as confirmatory factor models, exploratory struc- tural equation models, and bifactor specifications. The exploratory structural equation modelling approach provided the best fit to the data in both groups. Multigroup analysis was performed within samples and between athletes and exercisers. Measurement model invariance was confirmed between samples from the same context; however, it did not achieve equivalence between scales. We hope this examination of context invariance analy- sis using specific validated scales can further help advance conceptual understanding of the measurement in sport and exercise.
  • Cuando el traductor debe ser autor también: la traducción del soneto As Kingfishers Catch Fire, Dragonflies Draw Flame..., de Gerard Manley Hopkins, como Caso Paradigmático
    Publication . Cid-Lucas, Fernando; Santano Moreno, Bernardo
    En el presente artículo se traduce y analiza el soneto del escritor inglés Gerard Manley Hopkins (1844-1889) As kingfishers catch fire, dragonflies draw flame... El ingenio de este poeta supone en muchas ocasiones un reto para el traductor, ya que exige, además del conocimiento de la lengua origen y de llegada, su misma inventiva creadora. Así pues, se presentan aquí dos posibles traducciones: la primera, más académica, y la segunda deliberadamente libre y quizá heterodoxa. Esta última puede ser cuestionadapor su forma, pero no por lo que al espíritu o intencionalidad subyacente de Hopkins se refiere.