Repository logo
 
Loading...
Profile Picture

Search Results

Now showing 1 - 9 of 9
  • O Ensino de estatística a um estudante com deficiência visual permanente bilateral (cegueira) no Ensino Superior
    Publication . Oliveira, Cristina; Rodrigues, Ana Maria; Ribeiro, Sandra; Bigotte Chorão, Graça
    O Ensino de estatística a um estudante com deficiência visual permanente bilateral (cegueira) no Ensino Superior
  • Resultados preliminares de um estudo sobre tradução audiovisual infanto-juvenil: o caso da dobragem em Portugal
    Publication . Bigotte Chorão, Graça
    Nos últimos anos, o volume de produções audiovisuais aumentou exponencialmente graças ao desenvolvimento das novas tecnologias e à omnipresença dos mass media à escala global. No que concerne o público infanto- juvenil, o consumo massivo de produtos audiovisuais contribuiu para a construção de um novo tipo de espectador mais familiarizado com a imagem/palavra em movimento, seja no ecrã da televisão ou do computador. Com este artigo, pretendo partilhar os resultados preliminares de um estudo exploratório sobre o impacto da dobragem em Portugal no público infanto- juvenil enquanto consumidores/receptores deste tipo de tradução interlinguística. Considerando que a oferta televisiva é condicionante do tipo de consumo de produtos audiovisuais traduzidos é crucial compreender de que modo esta conjuntura poderá vir a criar públicos mais receptivos à dobragem num futuro próximo.
  • Role of intercultural mediation in problem solving in a transatlantic network
    Publication . Ribeiro, Sandra; Noronha Cunha, Suzana; Moreira Silva, Manuel; Bigotte Chorão, Graça
    Working in a multidisciplinary collaborative project through virtual exchange encompasses many advantages as well as some disadvantages. One of the many problems that might occur in virtual cooperation settings was identified as cultural mismatches, listed by Chase, Macfadyen, Reeder, and Roche (2002) into nine categories. Some of these mismatches were found during the Trans-Atlantic Pacific Project1 (TAPP), a collaborative and active learning bidirectional platform, where students from Portuguese and North American universities have been cooperating for several years to enhance their technical and linguistic competences whilst developing intercultural skills. By bringing together future Translators and Technical Writers into a multicultural simulated setting, students are given the opportunity to learn from each other and interact via technology-mediated communication. Yet, this endeavour revealed to be extremely demanding mostly due to cultural misunderstandings that occurred during virtual communication exchanges. Accordingly, a cultural mediation intervention plan was developed and implemented by the authors as a strategy to overcome these problems and strengthen virtual teamwork interaction. This plan was designed to raise cultural awareness of the self and the other and was divided into 4 separate phases: 1) the cultural awareness initial stage, followed by 2) peer-to-peer exchange of the pre-learning questionnaires, 3) the completion of the Cultural Self-Awareness Questionnaire, concluding with 4) the analysis of the results and discussion in class. This study addresses the Cultural Self-Awareness Questionnaire. The results and outcomes of this questionnaire are analysed and discussed and new avenues for research will be presented and proposed.
  • Referential or poetic? contribution to the study and practice of audiodescription as an art form
    Publication . Bigotte Chorão, Graça; Almeida, Paula Ramalho
    Desde 2007, tem sido realizada investigação sistemática na área da Tradução Audiovisual no Iscap/IPP. Nessa altura, encetámos um projeto ligado à Audiodescrição (AD) com o objetivo de sistematizar as normas e melhorar o processo de AD, bem como refletir sobre os métodos de ensino/ aprendizagem. Este estudo, apresentado no congresso MEDIA FOR ALL, em Antuérpia, em 2009, pretende contribuir para este projeto através do enfoque na ideia vulgarizada de que a linguagem da AD deve ser objetiva e, portanto, de natureza referencial, como indicam vários documentos normativos. Em muitos casos, o audiodescritor é até aconselhado a evitar a expressão de emoções ou pontos de vista pessoais. Até que ponto é seguido este conselho? Devemos também nós seguir este conselho enquanto formadores? Será possível identificar funções da linguagem comuns à AD e, se sim, estarão plasmadas nessas normas? De forma a responder a estas questões, analisamos e comparamos as directrizes de diferentes organismos (BBC, Audio Description International, American Council of the Blind, ITC e Audio Description Coalition) no que diz respeito ao ‘como’ e ao ‘o quê’ do processo de Audiodescrição. De seguida, comparamos o resultado deste estudo com extratos de filmes escolhidos aleatoriamente (Blindness, Revolutionary Road, The Happening, Body of Lies, The Eye e Hancock). Após a análise dos segmentos fílmicos e dos audiodescritos, em termos de retórica visual e das funções de linguagem de Jakobson, concluímos que os filmes audiodescritos amplificam o conceito de tradução intersemiótica.
  • Informative or expressive?: the significance of verbal and visual functions in AD
    Publication . Bigotte Chorão, Graça; Almeida, Paula Ramalho
    Our project at CML Audio description: definition and purpose AD & communication Guidelines: A common framework? Guidelines: A common framework? Imagism and the ekphrastic tradition Clips Conclusion
  • Cultural awareness and distance communication
    Publication . Noronha Cunha, Suzana; Bigotte Chorão, Graça; Moreira Silva, Manuel; Ribeiro, Sandra
    This chapter reflects upon technology-mediated projects used to discuss and foster cultural awareness and proposes a methodology to be implemented in international, educational environments where communication could easily be hindered by cultural dissimilarities leading to conflict. More specifically, it seeks to answer two main questions, namely, whether technology is an aid or an obstacle in effective communication between students that never meet face-to-face and which obstacles, generated by technology-mediated communication in virtual teams, affect the intended outcome and how. These questions were raised during the participation of the authors of the chapter over a number of years in the Trans-Atlantic & Pacific Project, where the complex process of learning-by-doing was achieved through peer interaction and the completion of realistic collaborative activities performed by North American and Portuguese students, prospect technical writers, and translators, respectively.
  • Traduzir palavras, aproximar culturas: o ensino da Interpretação de Acompanhamento no ISCAP
    Publication . Couto, Alberto Manuel Carneiro do; Bigotte Chorão, Graça; Pascoal, Sara
    Numa sociedade onde as correntes migrações desenham um novo contexto de sociabilização e onde a globalização conduz ao aumento incomensurável das reuniões interculturais, é fulcral recentrar a importância do ensino da interpretação dita de comunidade. A inauguração do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, no ano lectivo de 2007/2008, no Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, reformulado a partir da Licenciatura Bi-Etápica homónima, veio apresentar um desenho dos curricula em Interpretação cujo entendimento é mais pragmático. Assim sendo, à tradicional divisão entre Interpretação Simultânea e Interpretação Consecutiva sucedeu a introdução das unidades curriculares de Interpretação de Conferência, Interpretação Remota e de Teleconferência e de Interpretação de Acompanhamento. Este estudo pretende apresentar e discutir as diferentes abordagens pedagógicas ensaiadas no decorrer da implementação da unidade curricular de Interpretação de Acompanhamento, sustentadas por uma reflexão de cariz científico-pedagógico, filtrada pelas tendências de investigação mais recentes nesta área. Adoptámos a designação de Interpretação de Acompanhamento para descrever uma situação comunicativa que decorre em contextos variados e heterogéneos, em detrimento de outras designações de abrangência mais restrita, como Interpretação de Liaison – que remete para um acompanhamento em contexto de negócios ou de visita cultural ou turística – e Interpretação de Comunidade – reportando-se à mediação linguística de alguém que não fala a linguagem da maioria, normalmente no âmbito judicial, social, ou de saúde. Concentraremos, por conseguinte, a nossa atenção nas questões que se seguem: Que estratégias pedagógicas melhor se adaptam ao ensino desta disciplina? Como reproduzir a heterogeneidade dos contextos comunicativos que a Interpretação de Acompanhamento envolve numa sala de aula? Que ponderação deve assumir o desempenho linguístico em comparação com as competências de mediação intercultural? Como integrar, na prática, conceitos e teorias no domínio da Interpretação de Acompanhamento?
  • A Dobragem em Portugal: novos paradigmas na tradução audiovisual
    Publication . Bigotte Chorão, Graça
    En un país acostumbrado a una cultura en que domina el subtitulado, se ha podido observar, en la última década, una incremento de productos audiovisuales doblados tanto para cine como para televisión. El fenómeno del doblaje, aún poco conocido y estudiado, podrá llevar a un cambio de actitudes y de hábitos del público portugués. La necesidad de observar y analizar el doblaje en Portugal, así como la voluntad de comprender este fenómeno constituyen la bases de esta tesis, como resultado concreto de una investigación llevada a cabo en el ámbito de los Estudios de Traducción Audiovisual, con vista a la obtención del grado académico de Doctor en Traducción y Paratraducción, otorgado por la Universidad de Vigo. El presente trabajo tiene como punto de partida el macrocontexto de la Traducción Audiovisual, pero se focaliza en el doblaje y, secuencialmente, en la realidad del doblaje en Portugal y en el doblaje de productos infanto-juveniles, incidiendo sobre el humor como un microcosmo relevante, debido a su especificidad en términos lingüísticos y culturales para la observación de este fenómeno. Se comprende la Traducción Audiovisual como mediación lingüística, cultural y semiótica centrada en un producto – el texto audiovisual. Este es el resultado de la acción combinatoria de signos verbales, visuales y auditivos. Cada uno transporta un sentido único e insustituible para la comunicación, ganando nuevos significados en las varias combinaciones creadas por esos mismos signos. Este polimorfismo semiótico se concretiza a través de la conjugación singular y exclusiva de todos los elementos verbales y no verbales, consistiendo en algo más que una suma de factores. Es un nuevo texto que se construye en un momento y en un espacio determinados.En este contexto, sobresale un fenómeno que está ganando más relevancia como modalidad traductora en la televisión portuguesa: la aceptación “inconsciente” del doblaje, ya que los programas doblados con imagen real se están imponiendo gradualmente y el público infanto-juvenil tiene una mayor apetencia por estos productos, contribuyendo así en un consumo creciente del doblaje. Asistiendo a este cambio en los comportamientos, se cuestiona si estaremos frente a un nuevo tipo de espectador, más receptivo al doblaje, una vez que las nuevas generaciones, acostumbradas desde edad temprana a ver programas doblados, pueden cambiar sus preferencias y hábitos televisivos, adoptando una actitud más positiva hacia el doblaje. De esta manera, se considera la hipótesis de que el consumo masivo de productos audiovisuales doblados por los jóvenes actuales llevará a la aceptación del doblaje como medio preferencial de acceso al texto audiovisual, lato senso en el futuro. En este sentido y con el propósito de comprender y describir el fenómeno del doblaje en Portugal, conviene analizar varios aspectos, principalmente los de la oferta de productos audiovisuales doblados, del proceso técnico y profesional, de las preferencias de los receptores, del producto y de la traducción. Desde una perspectiva histórica, en la génesis de la opción por subtitular los productos audiovisuales extranjeros en Portugal, habría un intento de desincentivar el consumo de películas extranjeras y de impulsar la distribución de la producción nacional, que se adecuaba más a los valores del régimen de Salazar. Aún después del cambio de régimen, los subtítulos se mantuvieron como modalidad traductora dominante, que resulta de un proceso de habituación y aculturación que puede explicar el mantenimiento de las preferencias del público portugués durante décadas. Sin embargo, en Portugal se ha asistido al aumento gradual de la oferta televisiva y fílmica, sobre todo desde la introducción de los canales privados de señal abierta y por suscripción. La observación y contabilización de la oferta elevisiva reveló un número significativo de productos audiovisuales doblados en Portugal, dirigidos hacia los segmentos etarios más jóvenes. La hegemonía del doblaje con relación a los subtítulos, en lo que se refiere a la traducción de los productos infanto-juveniles extranjeros, condujo a un incremento del consumo de programas infanto-juveniles doblados. Ante esto y debido a la utilización del doblaje, se constató el dominio de la lengua portuguesa en la programación infanto-juvenil, lo que disminuye el contacto de este público con las lenguas extranjeras. Así se comprobó una tendencia a ampliar el ámbito de acción del doblaje en las emisiones televisivas, respondiendo a las cuotas de lengua portuguesa en la televisión en Portugal. Se imponía así ir remontarse hasta el origen del producto final y comprender cómo funciona el proceso técnico del doblaje. Para eso viví in loco la experiencia de la grabación en estudio, entrevisté personalmente y por correo electrónico a los profesionales del área, vi y analicé documentos de vídeo emitidos en la televisión y en Internet sobre esta actividad profesional. De la observación llevada a cabo en el terreno, se comprobó que el proceso de doblaje en Portugal es, sobre todo, una cadena secuencial de profesionales, que pasa por la intervención de distintos agentes en el texto doblado, no siendo únicamente responsabilidad del traductor. La versión final se somete a la manipulación lingüística de los directores de doblaje, a la adaptación sonora de los técnicos de sonido y a la interpretación de los actores, No se pudo comprobar el grado de responsabilidad de cada interviniente, dado que no fue posible acceder a las primeras versiones traducidas Se ha demostrado que el traductor es uno entre muchos agentes en el proceso técnico y que su intervención termina cuando entrega el texto traducido al director de doblaje. Considerando que en Portugal son los niños y los jóvenes los principales destinatarios del doblaje, se comprobó el perfil heterogéneo de este público, delimitado por franjas etarias y caracterizado por la especificidad de sus competencias lingüísticas, culturales y cognitivas, así como por la inexperiencia vivencial. Este hecho propicia la adopción del doblaje modalidad traductora preferencial para este segmento etario. Se confirmó, como resultado de la observación empírica efectuada, que la tipología de los programas televisivos infanto-juveniles en Portugal es poco diversificada y algo repetitiva, con gran prevalencia de la animación sobre la imagen real. Sin embargo, esta investigación reveló la existencia de un nuevo tipo de formato televisivo, con elevado potencial investigativo y que modificó los hábitos y las costumbres del público infanto-juvenil: las teencoms. Esta nueva tipología televisiva, compuesta por secuencias cortas de historias, por un ritmo acelerado de la acción y un discurso dotado de estructuras discursivas sencillas con un enfoque humorístico de fácil comprensión y asimilación por los espectadores más jóvenes, se emite doblada, contrariamente a la práctica imperante en Portugal de utilizar subtítulos en los programas extranjeros. Después de describir cómo ocurre y se materializa este fenómeno, hace falta comprender el porqué de este cambio de actitud. El doblaje de programas infanto-juveniles puede contener ‘ingredientes’ atractivos que cautivan a este nuevo público, haciéndolo una práctica natural y apetecible. Se cuestiona si los consumidores de programas infanto-juveniles doblados aceptan esta modalidad de TAV (Traducción Audiovisual) como natural e invisible, ya que estos presentan coherencia funcional y, así, garantizan niveles elevados de satisfacción. En este sentido, importa comprender cuáles son los factores de atracción y comprobar la eficacia del producto doblado. Uno de esos factores es el humor, como lo demuestra la cantidad de productos audiovisuales cómicos en Portugal destinados a las franjas etarias más jóvenes. Con relación a la traducción de textos humorísticos, dos ideas figuran en varios estudios: la dificultad en traducir el humor debido a las características lingüístico-culturales de cada comunidad, y la necesidad de recurrir a estrategias funcionalistas para que la comunidad pueda ser replicada en el producto audiovisual doblado. De la misma manera, considero que, por su subjetividad, la transferencia interlingüística del humor parece realmente una de las áreas más complejas para el traductor. Pero desde la óptica del investigador, se reveló como un objeto de análisis productivo y revelador del fenómeno del doblaje.
  • Canned laughter ou o riso enlatado: a relevância e o impacto deste elemento semiótico no âmbito da tradução audiovisual
    Publication . Bigotte Chorão, Graça
    O estudo do Riso Enlatado, enquanto elemento semiótico relevante presente em muitas Sitcoms, tem sido negligenciado, embora represente um nível de constrangimento suplementar para o tradutor audiovisual. Usado como um indicador claro de comicidade, como uma pista explícita da presença do humor, a inserção desta faixa de risos pré-gravada gera opiniões discordantes e controversas junto de académicos e investigadores em Tradução Audiovisual, em Televisão e em Psicologia. Este artigo dá conta das diversas abordagens que o Riso Enlatado tem suscitado e pretende-se assim dar conta da sua relevância enquanto elemento condicionador da tradução do humor.