Repository logo
 

Search Results

Now showing 1 - 10 of 12
  • O intérprete-tradutor nos tribunais franceses: tradução literal ou direito comparado
    Publication . Lopes, Isabelle
    O artigo foca-se na figura do perito intérprete-tradutor nos tribunais franceses e no papel determinante do juiz na relação entre a língua e o direito, numa altura em que a linguística forense evidencia cada vez mais as implicações múltiplas e complexas existentes entre a tradução jurídica e o direito comparado.
  • O intérprete-tradutor nos tribunais franceses: Tradução literal ou direito comparado?
    Publication . Lopes, Isabelle
    O artigo foca-se na figura do perito intérprete-tradutor nos tribunais franceses e no papel determinante do juiz na relação entre a língua e o direito, numa altura em que a linguística forense evidencia cada vez mais as implicações múltiplas e complexas existentes entre a tradução jurídica e o direito comparado.
  • Intérprete ou mediador?
    Publication . Lopes, Isabelle
    A profissão de intérprete / mediador ao longo da história
  • A adoção de Procedimentos linguísticos para a manutenção e reforço de um espaço de liberdade, segurança e justiça na União Europeia
    Publication . Lopes, Isabelle
    Os direitos linguísticos e, nestes, o direito à língua, são essenciais para o exercício de muitos dos direitos fundamentais, nomeadamente, a liberdade de expressão, de informação e de comunicação, como instrumentos decisivos da democracia. Já em 2005, a Carta Europeia do Plurilinguismo destacava o plurilinguismo como vetor essencial da cidadania democrática.A Carta afirma, com efeito, que o plurilinguismo é, na Europa, a forma mais desejável e eficaz de comunicação no espaço de debate público, desenvolvendo valores de tolerância e de aceitação da diferença e de grupos minoritários. Indissociáveis de qualquer forma de cidadania europeia ativa, o plurilinguismo e a diversidade cultural são, assim, um componente fundamental da identidade europeia. Recorde-se que a Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia consagrou o direito à língua na União Europeia. Por outro lado, através da Diretiva 2010/64/EU, foi consagrado o direito à interpretação e à tradução no âmbito do processo penal, para garantir o respeito dos direitos fundamentais de todos os cidadãos dos Estados-Membros no âmbito do espaço de liberdade, de segurança e justiça da UE. A transposição da diretiva para a legislação de cada Estado-Membro devia corrigir situações de grande precaridade linguística existentes no sistema judiciário dos Estados-Membros, representando um avanço substancial na preservação dos direitos das populações que não dominam a língua oficial do país. O estudo apresentado pretende fazer o ponto da situação em 2022, analisando a legislação nacional tal como está e as práticas na EU e, mais especificamente, em Portugal.
  • Tradução jurídica: o difícil equilíbrio entre direito e competências textuais
    Publication . Lopes, Isabelle
    A prática e o ensino da tradução jurídica andaram sempre de mãos dadas com a História, sobretudo àmedida que foi crescendo a necessidade de regular a sociedade, e em especial desdeo desenvolvimento e multiplicação das organizações internacionais depois da Segunda Guerra Mundial e até à globalização actual. Muitos autores reflectiram sobre as competências necessárias para a prática da tradução jurídica que são, simultaneamente, competências jurídicas e competências textuais. Tomando estes dois pontos de partida, o artigo propõe uma reflexão sobre a formação de base para o tradutor jurídico, que privilegia a utilização de documentos autêntico, hoje de acesso muito mais fácil através da internet. Propõem-se além disso exemplos, naturalmente concentrados no mundo jurídico, como demonstração, quer da importância da tradução jurídica e da particular qualificação que exige, quer por outro lado, mais em concreto, das diferentes estratégias de tradução jurídica e das opções a que pode obrigar. Finalmente, acentua-se como instrumentos jurídicos recentes obrigam o Estado português a adequar o seu próprio sistema processual penal a um standard europeu. É o caso da Directiva 2010/64/UE, que manifestamente configura e integra a tradução jurídico como “ferramenta” que em muitos casos pode ser decisiva para a garantia de certos direitos fundamentais.
  • Senghor e Portugal: Conferência proferida por Jean-René Bourrel na Fundação Portugal-África, Porto, a 30 de março de 2006
    Publication . Lopes, Isabelle; Álvares, Luísa Benvinda
    Senghor e Portugal: conferência proferida por Jean-René Bourrel na Fundação Portugal-África, Porto, a 30 de março de 2006
  • L’interprète communautaire, garant du respect des droits fondamentaux de l’étranger dans l’Union Européenne.
    Publication . Lopes, Isabelle
    Sobre a criação de um espaço europeu de justiça onde ficou reconhecido o direito à interpretação e à tradução para todos cidadãos no âmbito do processo penal.
  • Francês: a diversidade temática
    Publication . Lopes, Isabelle
    As dificuldades na tradução do texto técnico (FR/PT)
  • Tradução jurídica: o difícil equilíbrio entre direito e competências culturais
    Publication . Lopes, Isabelle
    The practice and teaching of legal translation always walked hand in hand with history, especially as there was a growing need to regulate society and particularly since the development and multiplication of international organizations after the Second World War and up to the current globalization. Many authors have reflected on the skills necessary for the practice of legal translation that are both legal competence and textual competence. Taking these two points of departure, the article proposes a reflection on the basic training for the legal translator, which emphasizes the use of authentic documents, much easier to access today through the internet. Furthermore, this work proposesexamples, naturally concentrated in the legal area, as a demonstration, on the one hand, of the relevance of legal translation and of the particular skill it requires, and on the other hand, of different strategies in legal translation and options that may oblige. Finally, it is stressed how recent legal instruments oblige the Portuguese State to adjust its own criminal justice system to a European standard. This is the case of Directive 2010/64/EU, which clearly sets up and integrates legal translation as a "tool" that in many cases can be decisive to guarantee certain fundamental rights.
  • Tradução jurídica: o equilíbrio difícil entre o direito e competências textuais
    Publication . Lopes, Isabelle
    Tradução jurídica: o equilíbrio difícil entre o direito e competências textuais