Percorrer por autor "Mota, Eduarda Maria Ferreira da"
A mostrar 1 - 6 de 6
Resultados por página
Opções de ordenação
- Os Contributos da análise do discurso para o ensino da traduçãoPublication . Mota, Eduarda Maria Ferreira daA tradução tem hoje em dia uma importância cada vez maior na sociedade, tanto a nível económico como científico e também artístico. Esta importância está reflectida nas exigências colocadas pelo mercado de trabalho que “ (…) cobre praticamente todas as áreas do conhecimento humano, desde as ciências aplicadas até às ciências fundamentais, passando pelas especialidades e tecnologias.”1 Assim, a tradução como disciplina tem vindo a impor-se, a ganhar autonomia e isso é visível no número de cursos que têm sido criados nesta área. O crescente interesse na formação de tradutores traz consigo a necessidade de um aprofundamento das teorias e técnicas tradutivas que sirvam de suporte a essa formação e subsequentemente ao trabalho do tradutor.
- Da tradução: a problemática da competência retórica e da aceitabilidadePublication . Mota, Eduarda Maria Ferreira daDa tradução: a problemática da competência retórica e da aceitabilidade
- Der gute Mensch von Sezuan de Bertolt Brecht: análise tradutiva e paratradutiva das traduções para língua portuguesaPublication . Mota, Eduarda Maria Ferreira daDer gute Mensch von Sezuan de Bertolt Brecht: análise tradutiva e paratradutiva das traduções para língua portuguesa
- Estudos tradutivos: Uma reflexão diacrónicaPublication . Mota, Eduarda Maria Ferreira daEste artigo consiste numa reflexão sobre os fundamentos teóricos dos estudos tradutivos e a sua evolução nas últimas décadas. Começa-se pela apresentação do mapa dos estudos tradutivos de Holmes, analisando-se de seguida as diferentes correntes e conceitos dos estudos tradutivos, tais como polissistema, normas, Skopostheorie, cultural turn, metáfora do canibalismo, translation turn e paratradução.
- Traduzir o texto dramáticoPublication . Mota, Eduarda Maria Ferreira daEste artigo reflecte sobre a tradução do texto dramático e as suas especificidades. Lembra o estatuto duplo do texto dramático, considerado como texto escrito (para o leitor) e como experiência audiovisual (para o espectador), analisando as estratégias tradutivas orientadas tanto para um público-leitor como para um público-espectador. Aborda ainda o conceito de potencial dramático, ensaiando uma proposta de subdivisão do conceito que pode ser aplicado tanto à reflexão sobre a tradução do texto dramático como também à sua análise interlinguística.
- Verbos prefixados alemães e a sua tradução para portuguêsPublication . Mota, Eduarda Maria Ferreira daEste artigo analisa os verbos prefixados alemães e a sua tradução para português através da análise contrastiva do conto Mein Onkel Fred, de Heinrich Böll, e a sua respectiva tradução para português. Começa-se por um enquadramento teórico onde se revê a formação dos verbos prefixados alemães nos seus aspectos morfo-estruturais e léxico-semânticos, seguindo-se uma análise contrastiva da Derivação Prefixal na Língua Portuguesa com a Derivação Prefixal em Língua Alemã, acompanhada por um levantamento dos Verbos Prefixados e Tipos Tradutivos, nomeadamente, das Formações Prefixais, Simplizia e Paráfrases. Por último, ilustram-se estes tipos tradutivos através da análise de verbos prefixados alemães e respectivas traduções para a língua portuguesa com base no conto já referenciado anteriormente.
