Logo do repositório
 
Publicação

Análise da tradução do The Bell Jar para português

dc.contributor.advisorMoura, Micaela da Silva Marques
dc.contributor.authorPeixoto, Maria Inês Dias
dc.date.accessioned2026-02-06T14:52:39Z
dc.date.available2026-02-06T14:52:39Z
dc.date.issued2025-11-27
dc.date.submitted2026-02-06
dc.description.abstractEsta dissertação analisa a tradução portuguesa do romance “The Bell Jar”, de Sylvia Plath, com especial foco nos capítulos 2, 7 e 15. A investigação centra-se nas escolhas tradutivas e nas suas implicações na representação da saúde mental e da psique feminina, dois temas centrais na obra. Através de uma análise comparativa entre os segmentos do texto original e as respetivas traduções, foram identificadas técnicas como modulação, amplificação, redução, particularização e variação, cuja aplicação, por vezes, alterou o tom, o estilo e a voz narrativa da autora. Com base no modelo de técnicas de tradução proposto por L. Molina and A. Albir (2002), a análise revelou tendências que levantam questões quanto à fidelidade ao texto de partida e à visibilidade do tradutor, particularmente em contextos marcados por experiências subjetivas e femininas. O estudo demonstra que determinadas escolhas, ainda que subtis, podem condicionar a receção da obra por parte do público lusófono, sobretudo quando envolvem omissões, erros ou adaptações excessivas. Este trabalho procura, assim, contribuir para o debate sobre a importância de uma abordagem ética, crítica e informada à tradução literária, especialmente no que toca à representação de vozes marginalizadas e narrativas de sofrimento psicológico.por
dc.description.abstractThis dissertation analyses the Portuguese translation of “The Bell Jar” by Sylvia Plath, focusing on chapters 2, 7 and 15. It examines the impact of translation decisions on the representation of mental health and female subjectivity, which are central to the novel. Through a comparative analysis between the original segments and their translated versions, techniques such as modulation, amplification, reduction, particularisation, and variation were identified. These often altered the tone, style and narrative voice of the author. Using the translation techniques framework proposed by L. Molina and A. Albir (2002), the study revealed patterns that question the faithfulness to the source text and the translator’s invisibility—especially when the source material conveys female experience and psychological depth. The analysis highlights how certain translational choices, even when subtle, influence the target reader’s interpretation, particularly in cases involving omissions, inconsistencies or excessive adaptation. This work contributes to the discussion on the ethical, critical and informed practice of literary translation, especially in contexts where marginalised voices and representations of psychological suffering are at stake.eng
dc.identifier.tid204182808
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/31805
dc.language.isopor
dc.rights.uriN/A
dc.subjectTradução literária
dc.subjectSylvia Plath
dc.subjectSaúde mental
dc.subjectTécnicas de tradução
dc.subjectTranslation: Sylvia Plath
dc.subjectLiterature
dc.subjectAnalysis
dc.titleAnálise da tradução do The Bell Jar para português
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
thesis.degree.nameMestrado em Tradução e Interpretação Especializadas

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
Maria_Peixoto_MTIE_2025.pdf
Tamanho:
945.57 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
4.03 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: