Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Análise da tradução do The Bell Jar para português

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
Maria_Peixoto_MTIE_2025.pdf945.57 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

Esta dissertação analisa a tradução portuguesa do romance “The Bell Jar”, de Sylvia Plath, com especial foco nos capítulos 2, 7 e 15. A investigação centra-se nas escolhas tradutivas e nas suas implicações na representação da saúde mental e da psique feminina, dois temas centrais na obra. Através de uma análise comparativa entre os segmentos do texto original e as respetivas traduções, foram identificadas técnicas como modulação, amplificação, redução, particularização e variação, cuja aplicação, por vezes, alterou o tom, o estilo e a voz narrativa da autora. Com base no modelo de técnicas de tradução proposto por L. Molina and A. Albir (2002), a análise revelou tendências que levantam questões quanto à fidelidade ao texto de partida e à visibilidade do tradutor, particularmente em contextos marcados por experiências subjetivas e femininas. O estudo demonstra que determinadas escolhas, ainda que subtis, podem condicionar a receção da obra por parte do público lusófono, sobretudo quando envolvem omissões, erros ou adaptações excessivas. Este trabalho procura, assim, contribuir para o debate sobre a importância de uma abordagem ética, crítica e informada à tradução literária, especialmente no que toca à representação de vozes marginalizadas e narrativas de sofrimento psicológico.
This dissertation analyses the Portuguese translation of “The Bell Jar” by Sylvia Plath, focusing on chapters 2, 7 and 15. It examines the impact of translation decisions on the representation of mental health and female subjectivity, which are central to the novel. Through a comparative analysis between the original segments and their translated versions, techniques such as modulation, amplification, reduction, particularisation, and variation were identified. These often altered the tone, style and narrative voice of the author. Using the translation techniques framework proposed by L. Molina and A. Albir (2002), the study revealed patterns that question the faithfulness to the source text and the translator’s invisibility—especially when the source material conveys female experience and psychological depth. The analysis highlights how certain translational choices, even when subtle, influence the target reader’s interpretation, particularly in cases involving omissions, inconsistencies or excessive adaptation. This work contributes to the discussion on the ethical, critical and informed practice of literary translation, especially in contexts where marginalised voices and representations of psychological suffering are at stake.

Descrição

Palavras-chave

Tradução literária Sylvia Plath Saúde mental Técnicas de tradução Translation: Sylvia Plath Literature Analysis

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Licença CC

Sem licença CC