Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
7.33 MB | Adobe PDF | |||
1.74 KB | License |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
A presente comunicação irá abordar, por um lado, alguns aspectos da tradução técnica que
assentam, por um lado, na articulação de áreas distintas como a Língua Inglesa (LI) e a Economia na
elaboração de um glossário de termos económicos. Por outro irá reflectir sobre as dificuldades que se
põem não só no que diz respeito à elaboração, como também á orientação de uma ferramenta de trabalho
deste tipo. A autoria e responsabilidade da presente investigação coube a alunas que pertencem ao curso de
Tradução Especializada, cujo objectivo é formar tradutores e interpretes. A orientação e supervisão foi
levada a cabo por uma professora de Língua Inglesa.
Devido ao facto de uma tradução para fins específicos, como é, de facto, um glossário de termos
económicos, (além de ser, de igual modo uma tradução técnica), englobar um léxico terminológico e
nomenclador (Coseriu 1966), que intervêm na ligação entre os domínios supra referidos (LI e Economia),
vai trazer uma série de problemas ao nível da tradução que, à primeira vista, parecem ser inconciliáveis.
Daí que Nation (2001) preconize que o vocabulário técnico seja ensinado aos alunos, ainda com
mais ênfase num curso que pretende formar tradutores e interpretes, como é o caso do ISCAP. Além disso
torna-se necessário uma colaboração estreita entre o tradutor o especialista e o investigador em Inglês para
Fins Ocupacionais, o que não é prática corrente, e que vem avolumar as dificuldades nas áreas referidas.
A expansão dos sectores económico, financeiro, bolsista, imposto pelo desenvolvimento abrupto do
mercado de capitais, leva ao aparecimento de novos conceitos e terminologia que é necessário dominar. Os
especialistas, apesar de dominarem os conceitos económicos não estão habilitados, pela sua formação
académica, para a tradução para fins específicos. A maior parte das vezes os tradutores vêem –se obrigados a
recorrer a outros glossários ou que só existem em LI, ou em LP falada no Brasil cujas traduções se afastam
da realidade portuguesa. Portanto, torna-se necessária a implementação glossários de domínios específicos
na medida em que tais ferramentas de trabalho, irão ser mais valias no âmbito da tradução, até porque são
praticamente inexistentes em Língua Portuguesa (LP).
Description
Keywords
Tradução
Citation
Publisher
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto