Repository logo
 
Publication

Elaboração de um glossário de termos económicos: um desafio para o orientador e para o tradutor

dc.contributor.authorOsório Cardoso, Maria Ivone
dc.date.accessioned2013-07-10T12:53:47Z
dc.date.available2013-07-10T12:53:47Z
dc.date.issued2004
dc.description.abstractA presente comunicação irá abordar, por um lado, alguns aspectos da tradução técnica que assentam, por um lado, na articulação de áreas distintas como a Língua Inglesa (LI) e a Economia na elaboração de um glossário de termos económicos. Por outro irá reflectir sobre as dificuldades que se põem não só no que diz respeito à elaboração, como também á orientação de uma ferramenta de trabalho deste tipo. A autoria e responsabilidade da presente investigação coube a alunas que pertencem ao curso de Tradução Especializada, cujo objectivo é formar tradutores e interpretes. A orientação e supervisão foi levada a cabo por uma professora de Língua Inglesa. Devido ao facto de uma tradução para fins específicos, como é, de facto, um glossário de termos económicos, (além de ser, de igual modo uma tradução técnica), englobar um léxico terminológico e nomenclador (Coseriu 1966), que intervêm na ligação entre os domínios supra referidos (LI e Economia), vai trazer uma série de problemas ao nível da tradução que, à primeira vista, parecem ser inconciliáveis. Daí que Nation (2001) preconize que o vocabulário técnico seja ensinado aos alunos, ainda com mais ênfase num curso que pretende formar tradutores e interpretes, como é o caso do ISCAP. Além disso torna-se necessário uma colaboração estreita entre o tradutor o especialista e o investigador em Inglês para Fins Ocupacionais, o que não é prática corrente, e que vem avolumar as dificuldades nas áreas referidas. A expansão dos sectores económico, financeiro, bolsista, imposto pelo desenvolvimento abrupto do mercado de capitais, leva ao aparecimento de novos conceitos e terminologia que é necessário dominar. Os especialistas, apesar de dominarem os conceitos económicos não estão habilitados, pela sua formação académica, para a tradução para fins específicos. A maior parte das vezes os tradutores vêem –se obrigados a recorrer a outros glossários ou que só existem em LI, ou em LP falada no Brasil cujas traduções se afastam da realidade portuguesa. Portanto, torna-se necessária a implementação glossários de domínios específicos na medida em que tais ferramentas de trabalho, irão ser mais valias no âmbito da tradução, até porque são praticamente inexistentes em Língua Portuguesa (LP).por
dc.identifier.doi10.34630/polissema.vi4.3368pt_PT
dc.identifier.issn1645-1937
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/1743
dc.language.isoporpor
dc.peerreviewedyespor
dc.publisherInstituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Portopor
dc.relation.publisherversionhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3368por
dc.subjectTraduçãopor
dc.titleElaboração de um glossário de termos económicos: um desafio para o orientador e para o tradutorpor
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlacePortopor
oaire.citation.endPage84por
oaire.citation.startPage71por
oaire.citation.titlePolissema: revista de letras do ISCAPpor
oaire.citation.volume4por
person.familyNameOsório Cardoso
person.givenNameMaria Ivone
person.identifier.ciencia-idFC13-27A3-B129
person.identifier.orcid0000-0002-6848-0018
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typearticlepor
relation.isAuthorOfPublicatione29ab142-d43e-47ec-bd65-917c0245b3a1
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverye29ab142-d43e-47ec-bd65-917c0245b3a1

Files

Original bundle
Now showing 1 - 2 of 2
No Thumbnail Available
Name:
A_MIvoneCardoso_2004.pdf
Size:
7.33 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
licença.txt
Size:
1.74 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission