Logo do repositório
 
Publicação

Adaptação cultural e linguística da escala "Action Research Arm Test" (ARAT) para Portugal

dc.contributor.advisorFerreira, Maria Rosália da Silva Crespo e
dc.contributor.advisorSilva, Maria Augusta Ferreira da
dc.contributor.authorMarques, Cláudia Alberta Carvalho
dc.date.accessioned2026-03-03T14:52:03Z
dc.date.available2026-03-03T14:52:03Z
dc.date.issued2025-11-13
dc.description.abstractDe forma a otimizar a avaliação clínica e a definição d planos de intervenção individualizados, torna-se essencial dispor de instrumentos de avaliação que apresentem validade e fiabilidade comprovadas para a população portuguesa. Traduzir e adaptar para a população portuguesa a escala Action Research Arm Test (ARAT), de modo a garantir a validade linguística, a adequação cultural e a comparabilidade internacional do instrumento. Trata-se de um estudo quantitativo, não experimental e de carácter metodológico, cujo objetivo foi a tradução e adaptação cultural da Action Research Arm Test (ARAT) para português, com análise da sua validade de conteúdo. O processo segui as recomendações metodológicas internacionais para a adaptação de instrumentos, incluindo as etapas de tradução, reconciliação, retrotradução, análise por painel de peritos e revisão final. A amostra foi constituída por 16 participantes: quatro tradutores bilingues (responsáveis pela tradução e retrotradução) e doze fisioterapeutas especialistas em fisioterapia Neurológica, com uma média geral superior a dez anos de experiência profissional e fluência em português e inglês, que integraram o painel de peritos. Estes avaliaram a qualidade da tradução e a validade de conteúdo da versão portuguesa ARAT, permitindo a obtenção de uma versão final cultural linguisticamente adequada para a população portuguesa. Os resultados revelaram uma concordância amplamente positiva. Na avaliação da qualidade de tradução, registaram-se 229 classificações “Adequada”, 10” Questionável” e 1 “Inadequada”. Quanto à validade de conteúdo, foram obtidas 197 respostas “Muito relevante”, 37 “Relevante”, 5 “Parcialmente relevante” e apenas 1 “Irrelevante”. Apesar de globalmente favoráveis, os peritos sugeriram alguns ajustes pontuais, sobretudo para clarificar instruções e especificar objetos utilizados. Os resultados obtidos permitem concluir que a versão portuguesa de ARAT apresenta qualidade de tradução e validade de conteúdo adequadas, constituindo um instrumento fiável e culturalmente adaptado para a avaliação da função do membro superior em contexto clínico e de investigação em Portugal.por
dc.identifier.tid204182778
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/31952
dc.language.isopor
dc.rights.uriN/A
dc.subjectAdaptação cultural e linguística
dc.subjectMembro superior
dc.subjectARAT
dc.subjectAvaliação funcional
dc.titleAdaptação cultural e linguística da escala "Action Research Arm Test" (ARAT) para Portugalpor
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
thesis.degree.nameMestre em Fisioterapia - Neurologia

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
DISSERTAÇÃO_MTF_CláudiaMarques_V.1.pdf
Tamanho:
7.14 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
4.03 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: