Publicação
Adaptação cultural e linguística da escala "Action Research Arm Test" (ARAT) para Portugal
| dc.contributor.advisor | Ferreira, Maria Rosália da Silva Crespo e | |
| dc.contributor.advisor | Silva, Maria Augusta Ferreira da | |
| dc.contributor.author | Marques, Cláudia Alberta Carvalho | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-03T14:52:03Z | |
| dc.date.available | 2026-03-03T14:52:03Z | |
| dc.date.issued | 2025-11-13 | |
| dc.description.abstract | De forma a otimizar a avaliação clínica e a definição d planos de intervenção individualizados, torna-se essencial dispor de instrumentos de avaliação que apresentem validade e fiabilidade comprovadas para a população portuguesa. Traduzir e adaptar para a população portuguesa a escala Action Research Arm Test (ARAT), de modo a garantir a validade linguística, a adequação cultural e a comparabilidade internacional do instrumento. Trata-se de um estudo quantitativo, não experimental e de carácter metodológico, cujo objetivo foi a tradução e adaptação cultural da Action Research Arm Test (ARAT) para português, com análise da sua validade de conteúdo. O processo segui as recomendações metodológicas internacionais para a adaptação de instrumentos, incluindo as etapas de tradução, reconciliação, retrotradução, análise por painel de peritos e revisão final. A amostra foi constituída por 16 participantes: quatro tradutores bilingues (responsáveis pela tradução e retrotradução) e doze fisioterapeutas especialistas em fisioterapia Neurológica, com uma média geral superior a dez anos de experiência profissional e fluência em português e inglês, que integraram o painel de peritos. Estes avaliaram a qualidade da tradução e a validade de conteúdo da versão portuguesa ARAT, permitindo a obtenção de uma versão final cultural linguisticamente adequada para a população portuguesa. Os resultados revelaram uma concordância amplamente positiva. Na avaliação da qualidade de tradução, registaram-se 229 classificações “Adequada”, 10” Questionável” e 1 “Inadequada”. Quanto à validade de conteúdo, foram obtidas 197 respostas “Muito relevante”, 37 “Relevante”, 5 “Parcialmente relevante” e apenas 1 “Irrelevante”. Apesar de globalmente favoráveis, os peritos sugeriram alguns ajustes pontuais, sobretudo para clarificar instruções e especificar objetos utilizados. Os resultados obtidos permitem concluir que a versão portuguesa de ARAT apresenta qualidade de tradução e validade de conteúdo adequadas, constituindo um instrumento fiável e culturalmente adaptado para a avaliação da função do membro superior em contexto clínico e de investigação em Portugal. | por |
| dc.identifier.tid | 204182778 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10400.22/31952 | |
| dc.language.iso | por | |
| dc.rights.uri | N/A | |
| dc.subject | Adaptação cultural e linguística | |
| dc.subject | Membro superior | |
| dc.subject | ARAT | |
| dc.subject | Avaliação funcional | |
| dc.title | Adaptação cultural e linguística da escala "Action Research Arm Test" (ARAT) para Portugal | por |
| dc.type | master thesis | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| thesis.degree.name | Mestre em Fisioterapia - Neurologia |
