Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
6.64 MB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
O tema sobre o qual me proponho escrever insere-se no âmbito da 'tradução intersemiótica', já que
se trata de uma análise comparativa da obra Der Sturz des Ikarus, de Pieter Brueghel, e do poema Schimmernde
Inselchen im Meer, de Robert Walser, em que estamos perante um exemplo flagrante de transposição de uma
obra pictórica para a escrita. No artigo, darei, ainda, especial enfoque à questão de aquele quadro
representar, também ele, um exemplo de 'tradução intersemiótica' (neste caso, uma passagem da palavra às
artes plásticas), uma vez que Brueghel faz, nele, uma recontextualização do mito de Ícaro, ao transpor para
a tela um poema de Ovídio (estamos, assim, mais uma vez, perante um exemplo de mudança de medium).
Dado que a questão da 'tradução intersemiótica' se inscreve numa outra, mais vasta ainda, que éa da
intertextualidade, tentarei enquadrar uma na outra, tecendo, na introdução do artigo e, sempre que
oportuno, ao longo do mesmo, algumas considerações breves sobre a função significante do mitema, as
metamorfoses do mito e o papel do mito no 'diálogo intermedial das artes' ao longo dos tempos. Nesta
análise comparativa, parto do pressuposto de estarmos, em qualquer tradução, face a um acto de re-escrita,
pelo que há que reflectir, particularmente no caso da 'tradução intersemiótica', sobre a (nova) dimensão
interpretativa conferida pelo processo de transposição mediática
Description
Keywords
Tadução intersemiótica
Citation
Publisher
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto