Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
182.37 KB | Adobe PDF | |||
1.74 KB | License |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Com esta análise da tradução do Fausto de Goethe por Castilho pretendo tentar justificar
historicamente a tradução de uma obra bastante aclamada na época, de uma língua que o tradutor não
conhecia. Esta análise divide-se em duas partes e tem como base um corpus composto por: “Prólogo do
autor”, “Diálogo Preliminar”, Quadros I e II. Porque não é a fidelidade da tradução que aqui está em
causa (até por que ela não existe!) tentar-se-á descrever simplesmente os desvios e explicá- los, sem
expressar qualquer juízo de valor. Afinal, toda a tradução, por mais ou menos “adequada” ou mais ou
menos “aceitável”, tem valor, mais que não seja o de marcar o gosto, as tendências ou a sociedade de
uma época.
Description
Polissema: Revista de Letras do ISCAP 2001/N.º 1 - Tradução
Keywords
Tradução
Citation
Publisher
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto