Repository logo
 
No Thumbnail Available
Publication

Tradução, adaptação cultural e validade de conteúdo do Gugging Swalloing Screen for Intensive Care Units para o português europeu

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
DISSERTAÇÃO_MartaSilva_V.1.pdf15.92 MBAdobe PDF Download

Abstract(s)

O instrumento de rastreio da disfagia Gugging Swallowing Screen for Intensive Care Units (GUSS-ICU), de Troll (2022), é considerado um método rápido e confiável para identificar pessoas extubadas com disfagia e risco de aspiração, demonstrando uma sensibilidade de 88,9% e uma especificidade de 91,7%. O objetivo deste estudo é proceder à tradução e adaptação cultural do GUSS-ICU para o português europeu (PE) e aferir a validade do conteúdo (VC). A tradução e adaptação para o PE passou pelas seguintes etapas: tradução, retroversão, painel de peritos e cognitive debriefing. A versão harmonizada do GUSS-ICU para o PE, foi apresentada ao grupo de especialistas para aferição da VC. No processo de tradução e adaptação cultural alguns itens do instrumento foram modificados da sua forma literal para obtenção da equivalência cultural, idiomática e conceptual. A maioria dos itens da versão harmonizada para o PE obteve um ICV superior a 0,78. O S-IVC foi aceitável para todas as dimensões do instrumento: clareza (0,892), relevância (0,980), adequação conceptual (0,901) e ambiguidade (0,852). O instrumento GUSS-ICU foi traduzido e adaptado para uso na população portuguesa. A versão final inclui modificações sugeridas pelos participantes do cognitive debriefging, que consideraram o instrumento válido no seu conteúdo na sua generalidade.

Description

Keywords

Disfagia pós-extubação Rastreio Tradução e adaptação cultural Validade de conteúdo GUSS-UCI

Pedagogical Context

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Publisher

CC License