| Name: | Description: | Size: | Format: | |
|---|---|---|---|---|
| 145.93 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
O artigo foca-se na figura do perito intérprete-tradutor nos tribunais franceses e
no papel determinante do juiz na relação entre a língua e o direito, numa altura em que a
linguística forense evidencia cada vez mais as implicações múltiplas e complexas existentes
entre a tradução jurídica e o direito comparado.
This paper is about the role of the interpreter-translator at court in France and the relevance of the judge regarding the relation between language and law, at a time when forensic linguistic turns more and more obvious the frequent and difficult relations between legal translation and comparative law.
This paper is about the role of the interpreter-translator at court in France and the relevance of the judge regarding the relation between language and law, at a time when forensic linguistic turns more and more obvious the frequent and difficult relations between legal translation and comparative law.
Description
Primeiras jornadas de língua e direito: tradução jurídica
Keywords
Intérprete-tradutor Tribunais Juiz Direito comparado Interpreter-translator Court Comparative law Judge
Pedagogical Context
Citation
Publisher
Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria
