Loading...
3 results
Search Results
Now showing 1 - 3 of 3
- A Ficha Juritradutológica como Experiência Pedagógica no Âmbito da Formação em Tradução JurídicaPublication . Tallone, Laura; Tulekian, IsabelleA aprendizagem colaborativa é considerada uma das abordagens mais adequadas para as estratégias centradas no aluno e afigura-se especialmente útil na atual formação de tradutores, sendo indicada para a aquisição de competências de tradução. A implementação de estratégias colaborativas na formação de tradutores tem levado a uma redução significativa das atividades individuais na sala de aula, com um peso cada vez maior de trabalhos coletivos, que facilitam a inserção do tradutor novel em equipas multidisciplinares. A formação em tradução jurídica, pelo facto de se encontrar na confluência de dois sistemas jurídicos, requer, além de outras competências transversais e específicas exigíveis ao tradutor especializado, conhecimento da lei e da linguagem jurídica, o que coloca um peso acrescido no desenho das atividades a desenvolver pelos formandos. Neste artigo descreve-se a implementação de um projeto de ficha juritradutológica como ferramenta pedagógica na formação em tradução jurídica, no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP – P.PORTO). Salientam-se as suas vantagens como elemento da abordagem colaborativa da aprendizagem e inclui-se, ainda, a perceção dos estudantes, que validam a experiência como uma componente valiosa da aprendizagem, quando inserida numa estratégia formativa baseada na construção de conhecimento por parte do próprio estudante e na aquisição de competências específicas e transversais, em conformidade com o Quadro de Competências do European Masters in Translation (EMT, 2022).
- The Cambridge Introduction to Intercultural Communication, by Guido Rings & Sebastian M. Rasinger, Cambridge University PressPublication . Tallone, LauraAs globalisation continues its relentless advance, its reach extends to even the farthest corners of the world, shaping societies, economies, and the very fabric of human interaction. In this era of unprecedented connectivity, the significance of intercultural communication has never been more pronounced. With diverse cultures converging in ways previously unimaginable, the necessity to bridge linguistic, social, and ideological gaps becomes not just pressing, but paramount. The once-localised intricacies of intercultural interaction have turned into a global tapestry of complex exchanges. Yet, as this tangled web of connections expands, it simultaneously becomes more nuanced, reflecting the multifaceted nature of the world's cultures.
- Institutional translation and interpreting. Assessing practices and managing for quality, by Fernando Prieto Ramos (Ed.)Publication . Tallone, LauraSince Julianne House’sseminal paper (1977), proposals such as those of Sonia Colina (2008), Malcolm Williams (2009), Gloria Corpas Pastor (2006) or, more recently, Madeleine Schnierer (2020) are only a few examples of the growing scholarly attention devoted to translation quality assessment and control. As globalisation demands increasingly larger amounts of text to be handled in short periods of time, quality has in fact become a criticalissue, most especially in institutional settingsproducing documents of a sensitive nature, often with direct impact on peoples’ lives.