Repository logo
 
No Thumbnail Available
Publication

A Ficha Juritradutológica como Experiência Pedagógica no Âmbito da Formação em Tradução Jurídica

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
11.TalloneTulekian.pdf402.18 KBAdobe PDF Download

Authors

Tulekian, Isabelle

Advisor(s)

Abstract(s)

A aprendizagem colaborativa é considerada uma das abordagens mais adequadas para as estratégias centradas no aluno e afigura-se especialmente útil na atual formação de tradutores, sendo indicada para a aquisição de competências de tradução. A implementação de estratégias colaborativas na formação de tradutores tem levado a uma redução significativa das atividades individuais na sala de aula, com um peso cada vez maior de trabalhos coletivos, que facilitam a inserção do tradutor novel em equipas multidisciplinares. A formação em tradução jurídica, pelo facto de se encontrar na confluência de dois sistemas jurídicos, requer, além de outras competências transversais e específicas exigíveis ao tradutor especializado, conhecimento da lei e da linguagem jurídica, o que coloca um peso acrescido no desenho das atividades a desenvolver pelos formandos. Neste artigo descreve-se a implementação de um projeto de ficha juritradutológica como ferramenta pedagógica na formação em tradução jurídica, no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP – P.PORTO). Salientam-se as suas vantagens como elemento da abordagem colaborativa da aprendizagem e inclui-se, ainda, a perceção dos estudantes, que validam a experiência como uma componente valiosa da aprendizagem, quando inserida numa estratégia formativa baseada na construção de conhecimento por parte do próprio estudante e na aquisição de competências específicas e transversais, em conformidade com o Quadro de Competências do European Masters in Translation (EMT, 2022).
Collaborative learning is considered one of the most suitable approaches for learner-centred strategies and is especially useful in today's translator training, due to its adequacy for the acquisition of translation skills. The implementation of collaborative strategies in translator training has led to a significant reduction in individual activities in the classroom, with an increasing weight of collective work, which facilitates the integration of the new translator into multidisciplinary teams. Legal translator training, found at the confluence of two legal systems, requires, in addition to the other transversal and specific skills required of a specialised translator, knowledge of the law and legal language, which places an additional burden on the design of the activities to be developed by the trainees. This paper describes the implementation of a legal translation project as a teaching tool in legal translator training, as part of the Master's Degree in Specialised Translation and Interpreting at Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP - P.PORTO). Its advantages as part of a collaborative approach to learning are emphasised, as well as the perception of the students, who validate the experience as a beneficial part of their learning, particularly when inserted in a comprehensive training strategy, based on the student's own construction of knowledge and the acquisition of specific and transversal competences, in accordance with the Competence Framework of the European Masters in Translation (EMT, 2022).

Description

Keywords

Tradução jurídica Aprendizagem colaborativa Formação de tradutores Juritradutologia Legal translation Translator training Legal translation studies Collaborative learning

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Publisher

Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto

CC License