Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
3.42 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Com este trabalho pretende-se realizar um estudo comparativo de duas
traduções para português da obra “Tropic of Cancer” de Henry Miller, originalmente
escrita em inglês, reflectindo sobre a influência do contexto histórico, sociocultural e
género do tradutor, analisando excertos da obra que evidenciam diferenças mais
perceptíveis.
As duas bases de trabalho, para além do original do livro, são a tradução de
Fernanda Pinto Rodrigues em 1976 (Livros do Brasil) e a recentemente editada de
Jorge Freire em 2008 (Editorial Presença).
De forma a obter elementos suficientes que me permitissem elaborar um estudo
completo e encorajante, a eleição desta obra como objecto de trabalho tem a ver
com o seu carácter controverso, e de certa forma chocante dada a abordagem
sexual explícita. Mas é sobretudo a crítica à sociedade puritana da época que surge
diversas vezes sob a forma de humor e que obriga o leitor a desvendar nas
entrelinhas a subtileza das suas intenções.
Todas as particularidades de Tropic of Cancer fazem das suas traduções, numa
perspectiva comparativa, um produto digno de análise, capaz de se tornar
interessante e singular.
Description
Orientadora: Maria Helena Anacleto-Matias
Keywords
Tradução especializada
Citation
Publisher
Intituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto