Logo do repositório
 
Publicação

Tradução da obra Ivanov, de Anton Tchekhov

dc.contributor.advisorMarques, Yana Baryshnikova da Costa
dc.contributor.authorOliveira, Rafael Fernando Dias
dc.date.accessioned2026-01-06T10:56:19Z
dc.date.available2026-01-06T10:56:19Z
dc.date.issued2025-10-23
dc.date.submitted2026-01-06
dc.description.abstractO presente trabalho de projeto consistiu na tradução, de russo para português, da peça de teatro Ivanov, de Anton Tchekhov. No presente relatório, aborda-se não só a problemática das especificidades da tradução para teatro, fundamentada em obras e ensaios teóricos sobre o tema, como também é feita uma apresentação da vida e obra do autor, assente em ensaios compilados na obra The Cambridge Companion to Chekhov, editada por Vera Gottlieb e Paul Allain, com especial enfoque na peça de teatro Ivanov, no contexto da obra tchekhoviana. Um lugar especial, neste relatório, foi reservado à análise dos problemas e dificuldades, que foram surgindo ao longo do processo de tradução da obra, sendo indicadas e devidamente justificadas as respetivas soluções encontradas. A metodologia seguida em ambos os processos, de tradução e de análise, assenta nos princípios teóricos, desenvolvidos e apresentados por Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet na sua obra Comparative Stylistics of French and English / A methodology for translation. Em paralelo, recorreu-se aos conceitos de equivalência propostos por Peter Newmark, bem como às abordagens específicas da tradução teatral desenvolvidas por Jiří Levý e Susan Bassnett.por
dc.description.abstractThis project consisted of translating Anton Chekhov’s play Ivanov, from Russian into Portuguese. This report addresses not only the particularities of theatre translation, based on theoretical works and essays on the subject, but also a presentation of the author’s life and work, based on essays compiled in The Cambridge Companion to Chekhov, edited by Vera Gottlieb and Paul Allain, with a special focus on the play Ivanov, in the context of Chekhov’s work. A special place in this report is reserved for analysing the problems and difficulties that arose during the process of translating the play, as well as duly indicating and justifying the solutions found. The methodology followed in both the translation and analysis processes is based on the theoretical principles developed and presented by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet in their work Comparative Stylistics of French and English / A methodology for translation. At the same time, the concepts of equivalence proposed by Peter Newmark, as well as specific approaches to theatre translation developed by Jiří Levý and Susan Bassnett have also been drawn on.eng
dc.identifier.tid204085004
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/31377
dc.language.isopor
dc.rights.uriN/A
dc.subjectAnton Tchekhov
dc.subjectIvanov
dc.subjectTradução
dc.subjectTeatro
dc.subjectTranslation
dc.subjectTheatre
dc.titleTradução da obra Ivanov, de Anton Tchekhov
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
thesis.degree.nameMestrado em Tradução e Interpretação Especializadas

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
rafael_oliveira_MTIE_2025.pdf
Tamanho:
1.91 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
4.03 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: