Repository logo
 
Loading...
Thumbnail Image
Publication

Tradução e adaptação cultural e linguística do teste de avaliação da linguagem na criança para o crioulo de Cabo Verde

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
Dissertação MestradoTelma.pdf12.05 MBAdobe PDF Download

Abstract(s)

Cabo Verde possui duas línguas com estatutos diferenciados: o Português – língua oficial e internacional e o Crioulo Cabo-verdiano – língua nacional e materna. Pela falta de instrumentos para avaliar a linguagem das crianças em Crioulo, optou-se por adaptar um instrumento desenvolvido para as crianças falantes de Português Europeu devido à proximidade entre as duas línguas. Traduzir e adaptar cultural e linguisticamente o Teste de Avaliação da Linguagem (TALC) para o crioulo, para poder ser empregue por outros pesquisadores a crianças cabo-verdianas. O estudo passou pelas seguintes etapas para alcançar uma primeira versão: tradução, retroversão, painel de peritos. Essa versão harmonizada para o Crioulo de Cabo Verde foi apresentada ao painel de cognitive debriefing para aferição do índice de Validade de Conteúdo (IVC). A versão harmonizada ficou com 193 itens. A maioria dos itens da versão harmonizada obtiveram um IVCglobal superior a 0.80, sendo considerado aceitável. Os valores obtidos foram excelentes em três das categorias analisadas: conteúdo (1,00), linguagem (1,00), ilustrações (1,00). A categoria motivação obteve IVCcat correspondente a 0.88. Conseguiu-se atingir a versão harmonizada para o Crioulo de Cabo Verde. Dados os comentários dos elementos do cognitive debriefing, sugere-se que o instrumento seja testado junto da população para verificar a sua adequação.

Description

Keywords

Tradução e adaptação cultural e linguística Crioulo de Cabo Verde Teste de avaliação da linguagem

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Publisher

CC License

Without CC licence