Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
12.05 MB | Adobe PDF |
Authors
Abstract(s)
Cabo Verde possui duas línguas com estatutos diferenciados: o Português – língua oficial e internacional e o Crioulo Cabo-verdiano – língua nacional e materna. Pela falta de instrumentos para avaliar a linguagem das crianças em Crioulo, optou-se por adaptar um instrumento desenvolvido para as crianças falantes de Português Europeu devido à proximidade entre as duas línguas. Traduzir e adaptar cultural e linguisticamente o Teste de Avaliação da Linguagem (TALC) para o crioulo, para poder ser empregue por outros pesquisadores a crianças cabo-verdianas. O estudo passou pelas seguintes etapas para alcançar uma primeira versão: tradução, retroversão, painel de peritos. Essa versão harmonizada para o Crioulo de Cabo Verde foi apresentada ao painel de cognitive debriefing para aferição do índice de Validade de Conteúdo (IVC). A versão harmonizada ficou com 193 itens. A maioria dos itens da versão harmonizada obtiveram um IVCglobal superior a 0.80, sendo considerado aceitável. Os valores obtidos foram excelentes em três das categorias analisadas: conteúdo (1,00), linguagem (1,00), ilustrações (1,00). A categoria motivação obteve IVCcat correspondente a 0.88. Conseguiu-se atingir a versão harmonizada para o Crioulo de Cabo Verde. Dados os comentários dos elementos do cognitive debriefing, sugere-se que o instrumento seja testado junto da população para verificar a sua adequação.
Description
Keywords
Tradução e adaptação cultural e linguística Crioulo de Cabo Verde Teste de avaliação da linguagem