Repository logo
 
Publication

Cuando el traductor debe ser autor también: la traducción del soneto As Kingfishers Catch Fire, Dragonflies Draw Flame..., de Gerard Manley Hopkins, como Caso Paradigmático

dc.contributor.authorCid-Lucas, Fernando
dc.contributor.authorSantano Moreno, Bernardo
dc.date.accessioned2024-02-07T12:26:10Z
dc.date.available2024-02-07T12:26:10Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractEn el presente artículo se traduce y analiza el soneto del escritor inglés Gerard Manley Hopkins (1844-1889) As kingfishers catch fire, dragonflies draw flame... El ingenio de este poeta supone en muchas ocasiones un reto para el traductor, ya que exige, además del conocimiento de la lengua origen y de llegada, su misma inventiva creadora. Así pues, se presentan aquí dos posibles traducciones: la primera, más académica, y la segunda deliberadamente libre y quizá heterodoxa. Esta última puede ser cuestionadapor su forma, pero no por lo que al espíritu o intencionalidad subyacente de Hopkins se refiere.pt_PT
dc.description.abstractn this paper, the sonnet As Kingfishers Catch Fire, Dragonflies Draw Flame, by the English writer Gerard Manley Hopkins (1844-1889), is translated and analysed. An author endowed with great inventiveness, Hopkins’ compositions are often a challenge for the translator, since they require, in addition to knowledge of the source and target languages, a creative inventiveness parallel to that he possessed. Thus, two possible translations are presented here: the first, more academic, and the second deliberately free and perhaps heterodox. The latter can be questioned for its form, but not as far as Hopkins’ underlying spirit or intentionality is concerned.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.issn1645-1937
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/24980
dc.language.isospapt_PT
dc.publisherInstituto Superior de Contabilidade e Administração do Portopt_PT
dc.subjectLiteralidadpt_PT
dc.subjectTraducciónpt_PT
dc.subjectTraductorpt_PT
dc.subjectSonetopt_PT
dc.subjectVersiónpt_PT
dc.subjectLiteralitypt_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.subjectTranslatorpt_PT
dc.subjectSonnetpt_PT
dc.subjectVersionpt_PT
dc.titleCuando el traductor debe ser autor también: la traducción del soneto As Kingfishers Catch Fire, Dragonflies Draw Flame..., de Gerard Manley Hopkins, como Caso Paradigmáticopt_PT
dc.typeother
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlacePortopt_PT
oaire.citation.endPage259pt_PT
oaire.citation.issue22pt_PT
oaire.citation.startPage243pt_PT
oaire.citation.titlePolissema: Revista de Letras do ISCAPpt_PT
oaire.citation.volume1pt_PT
person.familyNameCid-Lucas
person.familyNameSantano Moreno
person.givenNameFernando
person.givenNameBernardo
person.identifier.orcid0000-0002-0543-7119
person.identifier.orcid0000-0002-9642-0178
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typeotherpt_PT
relation.isAuthorOfPublicationf0254e20-d70f-465b-885b-8ebc9dbbd866
relation.isAuthorOfPublicatione1b00be9-bee3-4851-b85a-5ecbe5758aa1
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverye1b00be9-bee3-4851-b85a-5ecbe5758aa1

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
CUANDO+EL+TRADUCTOR+DEBE+SER+AUTOR+TAMBIÉN_LA+TRADUCCIÓN+DEL+SONETO+AS+KINGFISHERS+CATCH+FIRE_final.pdf
Size:
279.51 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: