| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 290.26 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Los falsos amigos son apuntados como uno de los mayores responsables de los
errores de traducción en el par de lenguas SP-PT. Pese a ello, la mayor parte de los
estudios abordan este fenómeno desde una perspectiva pedagógica, con taxonomías
orientadas hacia el aprendizaje del español y del portugués como lenguas extranjeras. En
este artículo se propone una clasificación semántica de los falsos amigos SP-PT en el
lenguaje jurídico, con el objetivo de facilitar su sistematización e incorporación en las
herramientas terminológicas del traductor jurídico.
Os falsos amigos são apontados como uma das primeiras causas de erros de tradução no par de línguas SP-PT. Apesar disso, a maior parte dos estudos abordam este fenómeno de uma perspetiva pedagógica, com taxonomias direcionadas à aquisição do espanhol e do português como línguas estrangeiras. Neste artigo, é ensaiada uma classificação semântica dos falsos amigos SP-PT na linguagem jurídica, visando a sua sistematização e sinalização nas ferramentas terminológicas do tradutor jurídico.
Os falsos amigos são apontados como uma das primeiras causas de erros de tradução no par de línguas SP-PT. Apesar disso, a maior parte dos estudos abordam este fenómeno de uma perspetiva pedagógica, com taxonomias direcionadas à aquisição do espanhol e do português como línguas estrangeiras. Neste artigo, é ensaiada uma classificação semântica dos falsos amigos SP-PT na linguagem jurídica, visando a sua sistematização e sinalização nas ferramentas terminológicas do tradutor jurídico.
Descrição
Primeiras jornadas de língua e direito: tradução jurídica
Palavras-chave
Falsos amigos Traducción jurídica Falsos cognados Traducción especializada Falsos amigos Traducción jurídica Falsos cognados Traducción especializada
Contexto Educativo
Citação
Editora
Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria
