Logo do repositório
 
Publicação

Aspectos da tradução audiovisual: a legendagem de programas Estrangeiros como meio para uma aprendizagem incidental de línguas estrangeiras

creativework.keywordsIncidental learning; language learning; subtitling; dubbing; AVT; childrenen
dc.contributor.authorAbrantes, Dulce
dc.date.accessioned2012-06-19T08:11:03Z
dc.date.available2012-06-19T08:11:03Z
dc.date.issued2009
dc.descriptionDissertação apresentada com vista à obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializada. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto. Instituto Politécnico do Porto. (Portaria nº 602/2003 de 21 Julho) Orientadora: Mestre Joana Alexandra Teixeira Fernandes Co-orientadora: Prof. Dra. Josélia Nevespor
dc.description.abstractAs crianças possuem uma capacidade inata para a aprendizagem de línguas, consubstanciada pela gramática interiorizada de que toda a criança é portadora. O presente estudo reflecte e analisa a ocorrência de uma aprendizagem incidental de uma Língua Estrangeira (LE) através do visionamento de filmes e desenhos animados legendados em Língua Materna e com a banda sonora apresentada na língua de origem, ou seja, na Língua Estrangeira. Com esta pesquisa, pretendemos estabelecer a importância da aprendizagem precoce de uma LE como meio de desenvolvimento integral da criança e como uma oportunidade de aquisição mais rápida de uma segunda língua. A reflexão desenvolvida contempla questões metodológicas e de conteúdo e aborda duas modalidades de Tradução Audiovisual (TAV), a legendagem e a dobragem. Pretende-se demonstrar que as legendas interlinguísticas presentes nos programas de televisão, visionados por públicos infanto-juvenis, funcionam como um poderoso método pedagógico de aprendizagem não formal, fora do contexto da sala de aula. Deste modo, a legendagem presente na televisão para a criança contribui para melhorar as competências linguísticas e de leitura das crianças que visionam programação infantil televisiva legendada. Optamos por uma metodologia predominantemente qualitativa, constituindo-se um estudo de caso descritivo e comparativo. Foi nosso propósito estudar os níveis de conhecimento nas Línguas Materna e Estrangeira e a sua relação com os hábitos de visionamento de programas (dobrados vs legendados) e ainda identificar os níveis de conhecimento às línguas entre os grupos de estudo elaborados (dobrados/legendados) em cada contexto. O estudo incide sobre uma amostra da população infanto-juvenil, repartida por dois contextos distintos (aqueles que visionam programas dobrados e os que visionam programas legendados). A totalidade da amostra engloba 609 indivíduos, de ambos os sexos, com idades compreendidas entre os 8 e os 11 anos de idade. Os resultados parecem confirmar que o material audiovisual legendado tem um impacto positivo na aprendizagem das crianças, tanto nos níveis de conhecimento da língua materna como da língua estrangeira e ainda que o visionamento com legendas ajuda a compreensão de programas infantis. A televisão e de modo particular a programação estrangeira com legendagem são instrumentos de aprendizagens múltiplas, entre as quais se destaca a aprendizagem da (s) língua (s).por
dc.description.abstractChildren have an innate capacity for the learning of languages supported by the inner grammar every child possesses. The present study reflects and analyzes the occurrence of an incidental learning of a Foreign Language (FL) through the visioning of films and cartoons with subtitles in L1 (native language) and with the sound track in the origin language, that is, in the FL. With this research, we intend to establish the importance of the precocious learning of a FL as means of an integral development of the child as well as an opportunity to acquire a FL more rapidly. The reflexion contemplates both methodological and content aspects and approaches two modalities of AVT, subtitling and dubbing. We intend to demonstrate that interlingual subtitles, used in television programs for children, are a powerful pedagogical tool outside the classroom, which can help children improve their listening comprehension skills. We opt to a predominantly qualitative methodology, consisting of a descriptive and comparative case study. Our aim is to study the levels of knowledge both in the native language and in the second language and their relation to the TV viewing habits of children (dubbing vs subtitling). The sample is constituted by 609 individuals, male and female, between 8 and 11 years old. The results seem to confirm that the subtitled audiovisual material has a positive impact in the learning of language(s) by children who watch subtitled programs. It also improves the levels of knowledge of the native language. Television, particularly foreign programming with subtitles, expands children’s language learning.en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/309
dc.language.isoporpt_PT
dc.publisherIntituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Portopor
dc.subjectTradução especializadapor
dc.titleAspectos da tradução audiovisual: a legendagem de programas Estrangeiros como meio para uma aprendizagem incidental de línguas estrangeiraspor
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlacePortopor
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typemasterThesispor

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
DM_dulce_abrantes_2009.pdf
Tamanho:
1.41 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: