| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 1.41 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
As crianças possuem uma capacidade inata para a aprendizagem de línguas,
consubstanciada pela gramática interiorizada de que toda a criança é portadora. O
presente estudo reflecte e analisa a ocorrência de uma aprendizagem incidental de uma
Língua Estrangeira (LE) através do visionamento de filmes e desenhos animados
legendados em Língua Materna e com a banda sonora apresentada na língua de origem,
ou seja, na Língua Estrangeira. Com esta pesquisa, pretendemos estabelecer a
importância da aprendizagem precoce de uma LE como meio de desenvolvimento integral
da criança e como uma oportunidade de aquisição mais rápida de uma segunda língua. A
reflexão desenvolvida contempla questões metodológicas e de conteúdo e aborda duas
modalidades de Tradução Audiovisual (TAV), a legendagem e a dobragem. Pretende-se
demonstrar que as legendas interlinguísticas presentes nos programas de televisão,
visionados por públicos infanto-juvenis, funcionam como um poderoso método
pedagógico de aprendizagem não formal, fora do contexto da sala de aula. Deste modo, a
legendagem presente na televisão para a criança contribui para melhorar as
competências linguísticas e de leitura das crianças que visionam programação infantil
televisiva legendada. Optamos por uma metodologia predominantemente qualitativa,
constituindo-se um estudo de caso descritivo e comparativo. Foi nosso propósito estudar
os níveis de conhecimento nas Línguas Materna e Estrangeira e a sua relação com os
hábitos de visionamento de programas (dobrados vs legendados) e ainda identificar os
níveis de conhecimento às línguas entre os grupos de estudo elaborados
(dobrados/legendados) em cada contexto.
O estudo incide sobre uma amostra da população infanto-juvenil, repartida por dois
contextos distintos (aqueles que visionam programas dobrados e os que visionam
programas legendados). A totalidade da amostra engloba 609 indivíduos, de ambos os
sexos, com idades compreendidas entre os 8 e os 11 anos de idade. Os resultados
parecem confirmar que o material audiovisual legendado tem um impacto positivo na
aprendizagem das crianças, tanto nos níveis de conhecimento da língua materna como da língua estrangeira e ainda que o visionamento com legendas ajuda a compreensão de
programas infantis.
A televisão e de modo particular a programação estrangeira com legendagem são
instrumentos de aprendizagens múltiplas, entre as quais se destaca a aprendizagem da
(s) língua (s).
Children have an innate capacity for the learning of languages supported by the inner grammar every child possesses. The present study reflects and analyzes the occurrence of an incidental learning of a Foreign Language (FL) through the visioning of films and cartoons with subtitles in L1 (native language) and with the sound track in the origin language, that is, in the FL. With this research, we intend to establish the importance of the precocious learning of a FL as means of an integral development of the child as well as an opportunity to acquire a FL more rapidly. The reflexion contemplates both methodological and content aspects and approaches two modalities of AVT, subtitling and dubbing. We intend to demonstrate that interlingual subtitles, used in television programs for children, are a powerful pedagogical tool outside the classroom, which can help children improve their listening comprehension skills. We opt to a predominantly qualitative methodology, consisting of a descriptive and comparative case study. Our aim is to study the levels of knowledge both in the native language and in the second language and their relation to the TV viewing habits of children (dubbing vs subtitling). The sample is constituted by 609 individuals, male and female, between 8 and 11 years old. The results seem to confirm that the subtitled audiovisual material has a positive impact in the learning of language(s) by children who watch subtitled programs. It also improves the levels of knowledge of the native language. Television, particularly foreign programming with subtitles, expands children’s language learning.
Children have an innate capacity for the learning of languages supported by the inner grammar every child possesses. The present study reflects and analyzes the occurrence of an incidental learning of a Foreign Language (FL) through the visioning of films and cartoons with subtitles in L1 (native language) and with the sound track in the origin language, that is, in the FL. With this research, we intend to establish the importance of the precocious learning of a FL as means of an integral development of the child as well as an opportunity to acquire a FL more rapidly. The reflexion contemplates both methodological and content aspects and approaches two modalities of AVT, subtitling and dubbing. We intend to demonstrate that interlingual subtitles, used in television programs for children, are a powerful pedagogical tool outside the classroom, which can help children improve their listening comprehension skills. We opt to a predominantly qualitative methodology, consisting of a descriptive and comparative case study. Our aim is to study the levels of knowledge both in the native language and in the second language and their relation to the TV viewing habits of children (dubbing vs subtitling). The sample is constituted by 609 individuals, male and female, between 8 and 11 years old. The results seem to confirm that the subtitled audiovisual material has a positive impact in the learning of language(s) by children who watch subtitled programs. It also improves the levels of knowledge of the native language. Television, particularly foreign programming with subtitles, expands children’s language learning.
Descrição
Dissertação apresentada com vista à obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializada.
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto.
Instituto Politécnico do Porto.
(Portaria nº 602/2003 de 21 Julho)
Orientadora: Mestre Joana Alexandra Teixeira Fernandes
Co-orientadora: Prof. Dra. Josélia Neves
Palavras-chave
Tradução especializada
Contexto Educativo
Citação
Editora
Intituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
