Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
665.1 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
After several years of intense technological adaptations in the translation industry, there is a need to take stock of their implications, especially as regardsthe integration of machine translation(MT)in work processes. This study presents the results of a large-scale survey on the use of machine-generated inputs, particularlythroughtranslation memories(TMs)and MTsystems,in multiple international organizations. It first focuses on the relevance of legal translation in international institutional settings before comparing patterns of use of computer tools for the translation of legal documents as opposed to other texts in thesesettings, and how suchpatterns vary across organizations or depending on translators’ profiles. The findings reveal a landscape of widespread “augmented translation”, but with the prevalent use of TMsas suitable toolsfor verifying the relevance and reliability of the sourcesof previous translations, whileMTsuggestionsareintegratedand post-edited approximately two thirds of the time, or slightly less frequentlyin the case of legal translation. This points to a more cautious approach to human-machine interaction for the translation of legal texts, which is also reflected inseveralvariations between institutions. From-scratch translation is limited to a minority of cases, while the scores per profile groups based on domain-specific backgrounds and experience levels were strikingly similar across institutions. The factual overview provided serves to debunk some of themyths that have fuelled the hype about MT in recent years.
Após vários anos de intensas adaptações tecnológicas no sector da tradução, é necessário fazer um balanço das suas implicações, especialmente no que diz respeito à integração da tradução automática (TA) nos fluxos de trabalho. Este artigo apresenta os resultados de um inquérito em largaescala relativo à utilização de inputsgerados por máquinas, nomeadamente através de memórias de tradução (MT) e de sistemas de TA, em várias organizações internacionais. Apósalgumas considerações sobre a relevância da tradução jurídica em contextos institucionais internacionais, são comparadosos padrões de utilização de ferramentas informáticas na tradução de documentos jurídicos, por oposição a outros textos nesses contextos, e a forma como esses padrões variam consoante as organizações ou os perfis dos tradutores. Os resultados revelam um cenário de “tradução aumentada” generalizada, mas com a utilização predominante de MTcomo ferramentas adequadas para verificar a relevância e a fiabilidade das fontes de traduçõesanteriores, enquanto as sugestões da TAsão integradas e pós-editadas aproximadamenteemdois terços dos casos, ou ligeiramente menos frequentemente no caso da tradução jurídica. Isto sugereuma abordagem mais cautelosa da interação homem-máquina para a tradução de textos jurídicos, o que também se reflete em variações entre instituições. A tradução “deraiz” limita-se a uma minoria de casos, ao passo que as pontuações por grupos de perfis de acordo com a formação emdomínios específicose com o nívelde experiência são muito semelhantes em todas as instituições. A panorâmica fornecida por estes dadosserve para desmistificar alguns dos mitos que têmvindo aencorajarosexageros sobre la TAnos últimos anos.
Após vários anos de intensas adaptações tecnológicas no sector da tradução, é necessário fazer um balanço das suas implicações, especialmente no que diz respeito à integração da tradução automática (TA) nos fluxos de trabalho. Este artigo apresenta os resultados de um inquérito em largaescala relativo à utilização de inputsgerados por máquinas, nomeadamente através de memórias de tradução (MT) e de sistemas de TA, em várias organizações internacionais. Apósalgumas considerações sobre a relevância da tradução jurídica em contextos institucionais internacionais, são comparadosos padrões de utilização de ferramentas informáticas na tradução de documentos jurídicos, por oposição a outros textos nesses contextos, e a forma como esses padrões variam consoante as organizações ou os perfis dos tradutores. Os resultados revelam um cenário de “tradução aumentada” generalizada, mas com a utilização predominante de MTcomo ferramentas adequadas para verificar a relevância e a fiabilidade das fontes de traduçõesanteriores, enquanto as sugestões da TAsão integradas e pós-editadas aproximadamenteemdois terços dos casos, ou ligeiramente menos frequentemente no caso da tradução jurídica. Isto sugereuma abordagem mais cautelosa da interação homem-máquina para a tradução de textos jurídicos, o que também se reflete em variações entre instituições. A tradução “deraiz” limita-se a uma minoria de casos, ao passo que as pontuações por grupos de perfis de acordo com a formação emdomínios específicose com o nívelde experiência são muito semelhantes em todas as instituições. A panorâmica fornecida por estes dadosserve para desmistificar alguns dos mitos que têmvindo aencorajarosexageros sobre la TAnos últimos anos.
Description
Keywords
Machine translation International organizations Translation memories From-scratch translation Legal and institutional translation Augmented translation Human-machine interaction Tradução automática Organizações internacionais Memórias detradução Tradução aumentada Tradução de raiz Tradução jurídica e institucional Interação homem-máquina
Citation
Publisher
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto