Loading...
1 results
Search Results
Now showing 1 - 1 of 1
- Patterns of Human-Machine Interaction in Legal and Institutional Translation: from hype to factPublication . Prieto Ramos, FernandoAfter several years of intense technological adaptations in the translation industry, there is a need to take stock of their implications, especially as regardsthe integration of machine translation(MT)in work processes. This study presents the results of a large-scale survey on the use of machine-generated inputs, particularlythroughtranslation memories(TMs)and MTsystems,in multiple international organizations. It first focuses on the relevance of legal translation in international institutional settings before comparing patterns of use of computer tools for the translation of legal documents as opposed to other texts in thesesettings, and how suchpatterns vary across organizations or depending on translators’ profiles. The findings reveal a landscape of widespread “augmented translation”, but with the prevalent use of TMsas suitable toolsfor verifying the relevance and reliability of the sourcesof previous translations, whileMTsuggestionsareintegratedand post-edited approximately two thirds of the time, or slightly less frequentlyin the case of legal translation. This points to a more cautious approach to human-machine interaction for the translation of legal texts, which is also reflected inseveralvariations between institutions. From-scratch translation is limited to a minority of cases, while the scores per profile groups based on domain-specific backgrounds and experience levels were strikingly similar across institutions. The factual overview provided serves to debunk some of themyths that have fuelled the hype about MT in recent years.