Logo do repositório
 
Miniatura indisponível
Publicação

Metodologias tradutivas aplicadas à tradução jurídica

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
A_CarlaBasto_2014.pdf130.15 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

A tradução tem ganho uma preponderância crescente na atual conjuntura política, económica e social. A globalização, as relações comerciais com outros países e continentes, as novas tecnologias e as redes sociais são alguns dos fatores que levaram a esse aumento da tradução. E a tradução jurídica não escapa a esse fenómeno. Com o crescendo da procura da tradução jurídica, tornou-se também evidente a necessidade de uma maior reflexão sobre as áreas do direito, da língua e da tradução, podendo esta última constituir uma ponte entre as duas primeiras. No mundo existem sistemas jurídicos diferentes que conduzem a visões distintas da realidade política e legal de cada país. Dado que a tradução jurídica, como qualquer outra tradução aliás, não é uma mera transcodificação de palavras, há que ter em conta outras questões para além das linguísticas, nomeadamente os diferentes sistemas jurídicos, as questões terminológicas e culturais, mas também a função que essa tradução terá no seu contexto de chegada. Assim sendo, far-se-á neste artigo referência a algumas metodologias tradutivas que têm como fonte as teorias funcionalistas, sem no entanto esquecer as ferramentas de ajuda à tradução, imprescindíveis num mundo globalizado e em constante evolução.
La traduction est devenue de plus en plus prépondérante dans le contexte politique, économique et social actuel. La mondialisation, les relations commerciales avec d'autres pays et continents, les nouvelles technologies et les réseaux sociaux sont quelques-uns des facteurs qui ont conduit à cette augmentation de la traduction. Or, la traduction juridique ne fait pas exception à ce phénomène. Avec la demande croissante de la traduction juridique, il s'est avéré nécessaire d'intensifier la réflexion sur les domaines du droit, de la langue et de la traduction, celle-ci pouvant servir de pont entre les deux premiers. Dans le monde, il existe des systèmes juridiques différents qui conduisent à des visions distinctes de la situation politique et juridique de chaque pays. Vu que la traduction juridique, comme n'importe quelle autre traduction d'ailleurs, n'est pas un simple transcodage de mots, il faut non seulement tenir compte des éléments linguistiques, mais aussi des différents systèmes juridiques, de la terminologie, de la composante culturelle et de la fonction dans le texte cible. Ainsi, cet article décrit certaines méthodologies de traduction issues des théories fonctionnalistes, sans oublier les outils d'aide à la traduction, essentiels dans un monde globalisé et en évolution permanente.

Descrição

Primeiras jornadas de língua e de direito: tradução jurídica

Palavras-chave

Tradução jurídica Ferramentas de ajuda à tradução Metodologias tradutivas Tradução instrumental Tradução documental Méthodologies de la traduction Outils d'aide à la traduction Traduction juridique Traduction documentaire Traduction instrumentale

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria

Licença CC

Métricas Alternativas