Repository logo
 
Publication

As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

dc.contributor.authorAntunes, Fernanda
dc.date.accessioned2018-03-23T12:20:17Z
dc.date.available2018-03-23T12:20:17Z
dc.date.issued2014
dc.descriptionJornadas de língua e direito: tradução jurídicapt_PT
dc.description.abstractPara esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais2 que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual. A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.pt_PT
dc.description.abstractPour cette présentation, nous avons eu le souci de sélectionner un corpus d’Observations initiales qui permettrait, à travers les exemples cités, de rendre compte de la richesse juridique et linguistique de cette pièce de procédure. La diversité des branches du Droit et l’entrecroisement des différents types de discours apparaissant dans ce texte constituent un vrai travail de réécriture pour le traducteur qui, à un moment ou à un autre, pose la sempiternelle question “Comment traduire?”. En ce qui concerne les stratégies mises en oeuvre, il convient de souligner, tout particulièrement, l’importance du dialogue entre le traducteur et le juriste car, grâce à cette réflexion commune, des solutions ont été trouvées pour résoudre le problème de la non équivalence de certains concepts juridiques. Or, si à l’heure actuelle, le traducteur dispose de plusieurs outils et de sources d’information, il n’en demeure pas moins que des questions qui déjà donnaient matière à discussion parmi les traducteurs de jadis continuent de poser des défis au cours du processus traductif.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.doi10.34630/polissema.v0i14.3050pt_PT
dc.identifier.issn1645-1937
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.22/11232
dc.language.isoporpt_PT
dc.publisherInstituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própriapt_PT
dc.subjectTradução jurídicapt_PT
dc.subject(In)traduzibilidadept_PT
dc.subjectJuristapt_PT
dc.subjectTradutorpt_PT
dc.subjectJargão dos tribunaispt_PT
dc.subjectConceito jurídicopt_PT
dc.subjectTraduction juridiquept_PT
dc.subjectConcept juridiquept_PT
dc.subjectTraducteurpt_PT
dc.subjectJuristept_PT
dc.subjectLangue de palaispt_PT
dc.titleAs especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homempt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlacePortopt_PT
oaire.citation.endPage268pt_PT
oaire.citation.startPage253pt_PT
oaire.citation.titlePOLISSEMApt_PT
oaire.citation.volume14pt_PT
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
A_FernandaAntunes_2014.pdf
Size:
187.76 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: