Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
187.76 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Para esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações
Iniciais2 que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística
desta peça processual.
A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de
discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que,
num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”.
Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em
particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa
reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não
equivalência de determinados conceitos jurídicos.
Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de
consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os
tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.
Pour cette présentation, nous avons eu le souci de sélectionner un corpus d’Observations initiales qui permettrait, à travers les exemples cités, de rendre compte de la richesse juridique et linguistique de cette pièce de procédure. La diversité des branches du Droit et l’entrecroisement des différents types de discours apparaissant dans ce texte constituent un vrai travail de réécriture pour le traducteur qui, à un moment ou à un autre, pose la sempiternelle question “Comment traduire?”. En ce qui concerne les stratégies mises en oeuvre, il convient de souligner, tout particulièrement, l’importance du dialogue entre le traducteur et le juriste car, grâce à cette réflexion commune, des solutions ont été trouvées pour résoudre le problème de la non équivalence de certains concepts juridiques. Or, si à l’heure actuelle, le traducteur dispose de plusieurs outils et de sources d’information, il n’en demeure pas moins que des questions qui déjà donnaient matière à discussion parmi les traducteurs de jadis continuent de poser des défis au cours du processus traductif.
Pour cette présentation, nous avons eu le souci de sélectionner un corpus d’Observations initiales qui permettrait, à travers les exemples cités, de rendre compte de la richesse juridique et linguistique de cette pièce de procédure. La diversité des branches du Droit et l’entrecroisement des différents types de discours apparaissant dans ce texte constituent un vrai travail de réécriture pour le traducteur qui, à un moment ou à un autre, pose la sempiternelle question “Comment traduire?”. En ce qui concerne les stratégies mises en oeuvre, il convient de souligner, tout particulièrement, l’importance du dialogue entre le traducteur et le juriste car, grâce à cette réflexion commune, des solutions ont été trouvées pour résoudre le problème de la non équivalence de certains concepts juridiques. Or, si à l’heure actuelle, le traducteur dispose de plusieurs outils et de sources d’information, il n’en demeure pas moins que des questions qui déjà donnaient matière à discussion parmi les traducteurs de jadis continuent de poser des défis au cours du processus traductif.
Description
Jornadas de língua e direito: tradução jurídica
Keywords
Tradução jurídica (In)traduzibilidade Jurista Tradutor Jargão dos tribunais Conceito jurídico Traduction juridique Concept juridique Traducteur Juriste Langue de palais
Citation
Publisher
Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria